| duo 的个人资料猪儿理想照片日志列表 | 帮助 |
|
9月18日 两个翻译问题(续)
另一个问题,也跟漫画有关。画面上是运动员起着马飞奔,标题是:马到成功。
毫无疑问,要翻译的就是这个“马到成功”。怎么译呢?同事跟我探讨。还真是个难题。尽管我很少愿意使用汉英词典,但这种时候可以参考一下,至少看看能否有什么启发或提示。
词典上的译文是解释性的,说白了,这种解释性的译文是帮助外国人理解中国成语用的,做翻译用根本不行。怎么可能有不变应万变的译文呢?况且,这里是做标题用,即便词典的译文合适,但冗长的表达如何用作标题啊?
在英文里,horse跟“成功”很难搭上关系的。如果是在文字篇章中,我们或者可以避开“马”这一形象,进行意译,即“舍其形,取其意”。但这里不行,画面上明明有马,这也是这幅漫画作者用意之所在,画面中的“马”与标题中的“马”是有联系的,舍弃了就会失色。
可能是晚饭那一碗红烧肉没有白吃,我想出一个方案,提供给同事,让他参考:Gallop for success.
Gallop本身就是形容马飞奔的词,而且还是拟声词,有如疾驰的马蹄声,如此便与画面中的“马”的形象构成了联系。飞奔夺取“成功”(success),或许说得过去。如果联系到这是奥运比赛,或许舍弃“成功”(success),直接更具体地表达为“金牌”(gold),也不错。
“马”不宜舍弃,“成功”可以再造。然否?
两个翻译问题~~~~
想起奥运期间碰到的两个翻译问题,记录下来,以备后查。
图表组做的一幅漫画,画面上两个运动员,一个中国的,一个外国的,具体什么项目我记不得了。中国运动员是上届冠军,给他设计的台词是:“我要卫冕。”外国运动员是有望夺冠构成威胁的选手,给他设计的台词是:“怎么赢?”并且有一个搔脑门的动作。
漫画所表达的内容一目了然,棋逢对手嘛。问题在于,要把这条稿子发对外,要翻译成英文。同事把已编稿拿给我看,跟我探讨。编辑把那两句话翻译成:—I want to defend my championship. —How to win?
第一句问题不大,championship如果嫌长——毕竟漫画中用以书写文字的空间有限——还可以用title替换。
要命的是第二句,字字对应,“信”度极高,而且这种说法是中国学生口语中最为常见的表达方式之一。最典型的就是那个how to say,很奇怪,几乎风靡全国,说明这不是一个个别现象,而是一种趋同的思维方式。可是我们见过外国人这么说过吗?语言的创造性不是这么表现的。它跟中国人的那句用来延缓语气的“怎么说呢?”是不对应的,与那句“(……用英语)怎么说?”的询问也大不相同。
回到漫画。“怎么赢?”作为设计出来的外国运动员的内心独白,它的完整表达应该是 “我怎么才能够赢/打败他呢?”如果是在日常两人的对话中,有了具体语境,可能一个“how”就足以。比如,一个人说:“你这次一定要赢他,夺取冠军”,另一个人可以说:“怎么赢?”(But how?)但是这里不是对话,漫画所设计的两句话没有相互交流的属性,形不成对话,而是两人各自的内心独白,各怀“鬼胎”。如果翻译成how,那就完蛋了,那就无形中把内心独白转化成了对话。一个说:“我要卫冕,”另一个问:“怎么卫冕?”(how?)这显然偏离了漫画的本意。
那么还有一个办法就是明示其意,把“怎么赢”的意思完整地用英文表达出来——我怎么才能够赢/打败他呢?How can I defeat/win him?我却不喜欢,感觉生硬。
但是最终我给出的参考意见不是这个。我的译文是:Challenge him!
这个译文的优点在于:1、简洁,节省空间;有力,祈使句,表现出一种敢于胜利的决心,而且突出了剑拔弩张的气氛。2、与第一句形成对应,一个要卫冕,一个要挑战。卫冕与挑战本身就是矛盾的双方。试想,哪届奥运会不是卫冕与挑战之间的角逐呢?要不哪来的“更快更高更强”呢?
但也有缺点:与画面有一定距离。画面上的外国运动员摸着脑袋,若有所思地说:Challenge him!从中国人的角度来看,不对味啊。那么,外国人来看呢?合适吗?这毕竟是给外国人看的啊。
问题就出现了。一个给中国人看的稿子,能否只靠翻译就变得为外国人喜闻乐见呢?或许,这已经超出了翻译的话题。
(待续) 9月17日 90岁的康奈尔·卡帕——纽约摄影中心创始人Cornell Capa, 90; Founder Of N.Y. Photography Center
Early in his career, Mr. Capa stepped away from the battlefield focus of his brother, whose photographs of the Spanish Civil War and World War II are some of the most stark and memorable images of warfare. Saying that "two war photographers in the family was too much," the younger brother concentrated on "opening the door to worlds that people would not have seen otherwise," with a portfolio that ranged from scenes of political oppression to candid shots of Marilyn Monroe.
He coined the term "concerned photography" to describe an emotional engagement with his subjects that often blurred the border of journalistic objectivity. Working as a staff and contract photographer for Life magazine for more than 20 years, Mr. Capa infused his pictures with a quiet, revealing drama that made him almost as renowned as his dashing brother.
One of Mr. Capa's stylistic traits was to show telling details by narrowing his camera's view. In photographing the 1949 funeral of tap dancer Bill "Bojangles" Robinson, Mr. Capa focused not on the faces of the mourners who were lined up along a street, but on their shoes. While covering John F. Kennedy's race for the White House in 1960, he showed Kennedy's hands reaching into a crowd.
In the 1950s, he photographed life in the Soviet Union and the world of mentally ill children, sensitively revealing a subject that had been all but ignored.
He created one of his most memorable photos while following Adlai Stevenson on the presidential campaign trail in 1952. As Stevenson spoke from the back of a train, Mr. Capa photographed the candidate from behind, with the crowd spreading out before him.
In 1960, he took time out from the presidential campaign to visit the Nevada movie set of "The Misfits," the final completed movie of Clark Gable and Marilyn Monroe.
Sensing that Kennedy represented a change in political style, Mr. Capa and seven other photographers chronicled the president's first 100 days in office. The resulting book, "Let Us Begin," appeared 10 days after the final photograph was taken and became known as "instant history."
As time passed, Mr. Capa developed a sense of mission about preserving the history and conscience of his craft. Some of his most lasting contributions to photography came after he put his camera down in 1974 and organized the International Center of Photography.
In 20 years as executive director, he built the ICP into one the world's foremost museums of photography. He made it the world's largest repository of his brother's work and regularly presented exhibitions of his photography.在担任主任的20年时间里,他把国际摄影中心建成了一个世界一流的摄影博物馆。他使之成为世界上最大的他哥哥的作品陈列馆,并定期举办展览。
Robert Capa, who once said, "If your pictures aren't good enough, you aren't close enough," was killed at age 40 when he stepped on a landmine in Vietnam in 1954 while on assignment for Life magazine.
"From that day," Cornell Capa told Newsweek magazine in 1994, "I was haunted by the question of what happens to the work a photographer leaves behind, by how to make the work stay alive."
Kornel Friedmann was born April 14, 1918, in Budapest. His brother, who was five years older, fled Hungary for political reasons in 1931 and settled in Paris, where he changed his name from Andrei Friedmann to Robert Capa. When the younger brother joined him there in 1936, he was called "the little Capa."
Cornell Capa came to New York in 1937 and worked in a photo agency darkroom before joining Life as a printer in 1938. He served in an Army Air Forces photo-intelligence unit during World War II and became a U.S. citizen in 1944. He officially changed his name the same year.
Mr. Capa was a Life staff photographer from 1946 to 1954 and contributed to the magazine through 1967, when he went to the Middle East to cover his only major conflict, the Six-Day War.卡帕先生从1946到1954年在《生活》做全职摄影师,直到1967年他赴中东采访唯一一次重大冲突“六日战争”时还在为杂志供稿。
From 1956 to 1960, he was president of the Magnum Photos agency, which had been co-founded by his brother. In 1967, he presented an exhibition of renowned 20th-century photographers, "The Concerned Photographer," and collected their works in a book.
To ensure that their example would not be forgotten, Mr. Capa conceived the idea for the ICP, which opened its doors in 1974. One of its early benefactors was former first lady Jacqueline Kennedy Onassis, whom Mr. Capa befriended while photographing the early days of the Kennedy White House.
His wife of 61 years, Edith Schwartz Capa, died in 2001. There are no immediate survivors.
"I have always thought of myself not as a reporter, but as a commentator," Mr. Capa wrote in the introduction to his 1992 book "Cornell Capa Photographs." "I have aimed to be a credible witness, one who cares about the world he inhabits."
译自The Washington Post May 24,2008 9月16日 泰国记录(一)序言
之所以在来泰国一个多周才开始做文字记录,是因为突然发现博客可以更新了。于是,写作的欲望就如同一汪四处流动的泉水终于找到了一泓深潭,有了倾泻的地方。在曼谷城里寻找新闻的路上,在奔赴新闻现场的出租车里,在孤寂无聊独处酒店的闲暇,在没有了电视节目吸引目光的夜晚,我的大脑开始细数着这次泰国之旅的点点滴滴…… (一)
飞机降落的时候,透过舷窗,我发现地面一洼一洼的水影,似乎刚刚下过雨。泰国正处于雨季。第二天的新闻报道说,午夜的狂风暴雨夹带着冰雹,冲散了在总理府静坐示威的人群。
分社记者凌朔把我接到酒店,已是凌晨1点多钟了。他让我好好休息,明天带我出去了解一下环境。我有早起的习惯,早上不到9点就起来了。酒店的早餐挺好,尽管主要是西餐,我最喜欢的就是那些水果,种类丰富,味道鲜美,就是很多不知道名,吃就是了。一半是早餐,一半是水果。
吃过午饭,凌朔来了,带我去熟悉环境。总理府就在酒店附近,步行大概20分钟就到。总理府靠着一条河,河上一座桥,被民盟的人把守着,每人手里一根大棒。桥的南侧一个绿顶建筑是联合国大厦,紧靠着的是泰国陆军司令部。凌朔说,这里是一个需要盯的点儿,那场民盟和政府支持者的冲突就发生在这里,如果情况危险,可以跑到联合国里避难。
过了桥上的关口,就到了民盟占领的地界了。往里走,一条街两边满是摊点,卖什么的都有,赶集似的,黄色成了主旋律,T恤衫、帽子、领巾等等。路边还停放着几辆移动厕所车。转两个弯就到了总理府大门了,门内门外都是人。
走进大门,一座古式建筑前搭满了大帐篷,地上铺着木板,坐满了示威者,不是头上扎着黄头巾,就是脖子上戴着黄领巾,要不就是胳膊上绑着黄丝带。旁边摆设着大音箱,里面传出演讲者高亢的声音,人群不时发出高喊声和掌声回应着。也不知道说的是啥,一句也听不懂,但热烈高涨的气氛无孔不入。门口左侧有一间屋,外面的泡沫箱里装着冰块浸泡的瓶装矿泉水。这些都是免费供应的,凌朔说。吃饭也是免费的。
走进那间屋子,里面乱哄哄的全是记者,电脑、电视、摄像机、照相机、桌子、椅子、忙碌的人。这是媒体中心,各路记者在这里守候。凌朔告诫我,如果发生冲突,不要在这里逗留,这里并不安全。一名美联社摄影记者显然跟凌朔很熟了,透露说晚上学生有示威游行。
下午是在分社度过的。晚上凌朔请我吃饭,中国餐馆,很正宗的中国菜,女服务员都讲标准的汉语,但却不是中国人。凌朔告诉我,这是当年流落到泰国境内的原国民党93师官兵的后裔。这是一个说来话长的故事,我曾看过一篇关于这批国民党士兵的报告文学,略知一二。
晚上有游行,我得去现场啦。学生们就在那个联合国大厦附近的桥头集会,为了防备天下雨,我带了一把伞。我去的时候气氛已然很热烈了。我犯了一个大错误,没有带闪光灯。尼康D3的感光度可以调到2000没有问题,但光比我却无法改变。后悔也晚了,不可能回去拿了。台上有人在演讲,喊口号,台下呼应。台前聚集了一些像我一样的摄影记者,忙着找角度拍摄。台下有人扯起了一面大国旗,数个人扯着各边,舞动起来。好不容易演讲结束了,队伍开始游行,我跟着往前走。这令我想起了当年中国驻南斯拉夫使馆被炸后国内大学生上街游行的场景。当时我也是摄影记者,跟着队伍拍照,虽然为学生们的爱国热情所感动,却保持了相当的冷静——新闻工作需要这样。
队伍浩浩荡荡前行,前面有民盟的人开路,手里拿着大棒,路口有警察维持秩序。十字路口处,民盟的人会自动形成人墙,挡住过往的车辆。人挺多,但并不显得乱,大家靠路左走,右边还留出了半边。一路走走停停,偶尔整理一下队伍,目标是民主纪念碑。一辆汽车上,演讲者——我估计是学生干部——依次拿着话筒演说,激起游行者阵阵口号声、呼喊声。有人扯起横幅标语让记者拍摄,有人点燃蜡烛,秉烛而聚。民主纪念碑前的集会示威持续了大概半个小时,队伍开始回撤。
我的劲头消退了不少,远远地跟着往回走。有闪电在云中游动,照亮夜空,开始滴雨了。
正走着,突然发现前方有警察忙碌的身影。一辆汽车停在路上,警察围着它看来看去,电视记者扛着摄像机扫来扫去。汽车后面的玻璃破碎了,难道受到了袭击?车主在接受警察的询问和记者的采访,我一句也听不懂。警察手里拿着一粒钢珠,让电视记者拍。难道是遭到枪击?
一名女孩手里拿着DV机拍摄着。我用英语问她,这里发生了什么事?她摇摇头说,不知道,大概是有人袭击了这辆车。看到她能说英语,我就跟她聊了起来,遗憾的是却得不到任何新的信息,她知道的一点儿都不比我多。雨开始密集了,我撑起了伞,也给女孩遮上。她头上扎着黄头巾,长得挺好看,笑容淡淡的,如秋日之菊,民盟的标志现在成了一种不错的装饰。
雨越下越大,既然和我同路,帮人就帮到底吧。而且瓢泼似的雨,确实让她面露难色。我撑着伞和她一起往前走。我问她,今晚的游行示威的目的是什么呢。她居然说不知道,随后加了一句,反对腐败吧。我奇怪的是,轰轰烈烈的一场游行,参加者竟然不知道是为了什么。我开始以为她是大学生,后来才知道她已经工作了,是银行职员。而她则把我当成了日本人。她嘟囔着,这么晚了父母该担心她了。
走到一个公交站台,我们躲进去避雨。女孩给家里打了电话,对我说,非常感谢,不用麻烦你了。还好,我挺认路,冒雨回到了酒店。
几天后,在网上聊天时,有同事问我:“你没碰到点艳遇什么的?”我把这段经历讲给他听,他说:“要是我,我一定跟她要电话或者把我的电话告诉她。”我回敬了一句:“你爱想起我就想起我,像想起一颗夏夜的星;你爱忘记我就忘记我,像忘记一个春天的梦。”同事惊讶于我的浪漫情怀。本来也没什么嘛~~~~生活是朴素的,其实他也在期待浪漫,哈哈,有了浪漫情怀,你还觉得生活不够浪漫吗?
9月15日 年度计划二次评估08年三季度快过去了,对照年度计划做二次检查评估,以推动进程:
1、出一到两本书。——两本书都已经完稿,剩下的要看出版社的进程了。 2、趁年轻,赶紧学配音,争取有所收获。——培训班6月份已经结束,收获颇多,但需要慢慢消化,练声是硬道理,坚持数年,必有好处。
3、继续做好翻译,为《英语文摘》的读者服好务,敢于向新领域发展。——在进行之中~~~
4、继续钻研电影电视艺术,与业务相结合,力争有结果。——除《电影电视剪辑学》外,又阅读了《影视视听语言》,需要增加看片量;拍摄短片计划需推进;与业务的结合,已有所感……
5、继续提高业务能力,理论与实践大步前进,争取在数码影像技术上能取得大的收获。——动作仍然不大,需要继续努力……
6、买房。——钱已备,正在寻觅。
7、挣钱,争取有所突破,上一个台阶。(外加要债)——正在进行中,讨债已成功,继续努力……
8、提高生活质量,锻炼身体,塑形塑质。——本阶段太松懈,不能这样……
9、加强阅读,感悟生活,勤于写作,发表像样的文章。——正在酝酿之中……不能只是酝酿,要有行动~~~~
10、吃好玩好~~~——已经有所改善,期待更大改善~~~~需要继续大力推动
总体评价和展望: 此阶段经历的事情太多,四川地震、奥运会、泰国政治危机……计划屡屡被打乱,要排除各种干扰因素,努力完成任务。 1、练声不是一两天的事,需要常年坚持才会有效果,目前学习态度端正,但需要加强力度,要量化。机会是有的,但水平一定要跟上。 2、要拓展挣钱渠道,人的潜力是巨大的,思维不能太局限。 3、不能不看书,这一点需要注意。不能不动笔,这一点也要注意。 4、改变消费观念,学会花钱~~~ 振奋精神、少发牢骚、天天进步~~~~
博客又能打开了~~~ 自博客死活无法进入已有近小半年了,今天突然发现居然死而复活,能够打开了,于是,往昔那些博文又如此生动鲜活地跳跃到眼前。
博客死去,我也封笔了。既然活了,那就开始吧~~~~ |
|
|