| duo 的个人资料猪儿理想照片日志列表 | 帮助 |
|
8月29日 如果…… 如果你不喜欢工作,那么就努力不要成为别人的负担。
如果你无力再攀高,那就尽量别下滑。
如果你没有条件建造宫殿,那就不要毁坏别人的茅舍。
如果你没有舒适的床垫,那就不要往别人床上扔钉子。
如果你没有天籁般的声音,那就尽量不要让世界充满你的嗓音。
如果你没有心思欢笑,那就尽量不要让周围的人哭泣。
如果你没有治愈伤口的良药,那就别往别人的伤口上撒盐。
如果你不想成为给疲倦的路人带来芬芳的玫瑰,那就尽量别成为路边扎脚的荆棘。
总之,如果你没有圣人般的善良和美德,至少你要学会保持普通人的谨慎。
8月21日 多用动词 在关注外国专家改稿的过程中,我发现,专家们习惯将我们的动词+名词的结构直接改成相应的动词,试举例如下:
(1) 原稿:TV or radio programs that introduce medicine or medical services, should lie emphasis on disease prevention and control.
修改稿:TV or radio programs that introduce medicine or medical services, should emphasize disease prevention and control.
注:lie emphasis on改成动词emphasize
(2)原稿:Recently, an increasing number of consumers aired complains that they were cheated by some advertising programs on slimming or breast enlargement products. 修改稿:Recently, increasing numbers of consumers have complained that they were cheated by some advertising programs on slimming or breast enlargement products.
注:air complains改成动词complain
(3)原稿:Before the large-scale enrollment expansion six years ago, university graduates can easily find a job with monthly salary of 2,500 --3,000 yuan, but now the graduates are willing to work for just hundreds of yuan a month to squeeze in the already tight job markets ,the survey said.
修改稿:Before college enrollments exploded six years ago, university graduates could easily find a job with a monthly salary of 2,500 --3,000 yuan. But now the graduates are willing to work for just hundreds of yuan a month to find a slot in the already tight job markets ,the survey said.
注:the large-scale enrollment expansion改成动词college enrollments exploded (4)原稿:The survey found that 67.2 percent of the polled said university study was less rewarding after the enrollment expansion. But another 44.7 percent considered it might be harder to find jobs without university experiences. 修改稿:67.2 percent of the polled said university study had become less rewarding after enrollments exploded. But another 44.7 percent considered it might be harder to find a job without university experience.
注:was less rewarding改成动词had become less rewarding
the enrollment expansion改成动词enrollments exploded 英文写作倡导多用动词代替名词,因为动词更有力度,更容易领会。一名国内的英语专家在他所著的一本中英翻译著作中也指出,英语里有不少类似make a plan的结构,如pay a visit, have a stay等,现在往往都简单地就说成一个动词,如visit, stay等。
我想一向重行文简洁的英语新闻更应如此吧。
8月18日 细微的区别 我看书的时候看到这样一个句子:
原文:参观者们对本县的灌溉系统印象深刻,说是非常好,也对一年多以前才建立起来的农业研究中心,有深刻印象。 译文:The visitors were very impressed by this county's irrigation system, which they called superb, and also by the agricultural research center build only more than a year ago. 很不起眼的一个句子,应该说没什么难点。但问题就出在more than a year ago上,这里能否用one来替换? 不能。 解释:more than a year是指“一年零几个月”,而more than one year则是指“二、三年”。因为a是冠词,着重在指出事物的类别,a year是指一“年”,不是一个别的时间单位,所以more than a year是“一年多一点时间”,也就是“一年零几个月”;而one是数词,指的是数量,one year是指“一”年,不是其他的年数,所以more than one year是“比一年多的年数”,通常指“二、三年”,如果用在这里,当然和汉语原文的意思不符。 通常情况下,汉语中的“一年多”应该指的是“一年零几个月”,超过“12个月”,我们就会说“两年多”。但是,汉语的模糊性有时候就体现在这里。稍微一矫情,你会发现,我们没法否认“两年多”“三年多”“十年多”都属于“一年多”的范围内。就如同有人说“我两天后答复你”,按照惯常的思维,应该是在“两天结束之后”答复你,不应超过第三天,如果是那样,就是“三天后”了。但是,如果来个“脑筋急转弯”,“两天过后”的所有时间都是属于“两天后”,那就无休无止了,事情就严重了。 利用语言上的这种不严谨进行“脑筋急转弯”拿来博人一乐可以,但如果抛弃了约定俗成的惯常思维,就会扰乱正常的沟通与交流。 相比之下,英语在这一点要严谨一些,看似同为“一年多”的more than a year 和more than one year,实际上却有着不相同的含义,容不得你做出汉语那样的“脑筋急转弯”。 如此细微的区别,你注意到了吗? 无独有偶,在翻看稿库里的新闻的时候,我发现一名编辑似乎就没有注意到这一区别。这篇新闻原稿的导语是这样的: More than one hundred parents of newly-admitted students "camped" on campus in the past few days as they chaperoned their children to register at the prestigious Tsinghua University. 稿件经修改后最终是这样播发的: More than a hundred parents of newly-admitted students "camped" on the grounds of prestigious Tsinghua University in the past few days as their children went through the university registration process. 其他的改动这里不谈,more than one hundred 被改成more than a hundred,理由应该如上所述。
8月11日 唉,这个“师范大学”! 我发现一个问题,就是我的这个少有人光顾的博客最经常被引用的日志居然是关于“师范大学”英译的探讨。几个月前,我在沪江论坛回答问题时,把国内“师范大学”的英文译法做了一个简单的探讨,然后我把这个探讨写成了日志。
我循着引用的地址找过去,是百度搜索引擎,里面有众多的关于这一问题的网页。看来,这是一个备受关注而且一直令人疑惑的问题。
我发现了这样一篇日志:
几乎国内所有学过英文的人都知道 Normal University 是师范大学的意思,以 Beijing Normal University 为首,国内颇有几个相当不错的 normal university。但是这个名字的英文翻译,真的准确么? 俺今天问了一个在多伦多土生土长的白人朋友:他觉得 normal university 是啥意思。他的反应显然是很茫然,先开始问这个 normal university 是在什么样子的情况下用的。从这一点就显然看出,他没有咱们那种见到 normal university 就有第一反应为“师范”的潜在意识。后来他问这种大学是不是给 normal people 提供的。天哪,难道上其他大学的人们都不正常,至少有特殊之处? 后来告诉他 normal university 的主要目标是培养中学教师的时候,他显得相当茫然。看来对于西方人来说,normal univerisity 这个名字和教师显然是难得有任何联系了。 看了这篇日志,我觉得,一方面,这说明我先前的论点没有错,normal university就是一个中国特色的说法,国外是没有的;另一方面,这一称谓是否为外国人接受或者完全理解,还是个问题。
我一直在纳闷,像北京师范大学这样的知名学府,弄这样一个英文译名,如果不被外国人接受,那岂不让人耻笑吗?而且,到北师大学习的外国留学生应该不在少数,难道他们——尤其是来自英语国家的留学生——不知道自己所就读的normal university是个什么大学吗?
问题还在继续。
8月10日 范畴词 在谈翻译的时候,有几次我谈及了一个概念——“范畴词”,不少人不知为何物。这也不奇怪,当年我在进行硕士论文答辩的时候,答辩委员会的一位老师指出了我的论文中的一处翻译问题,尽管他没有要求我进行解释,但是我发现,他也不知道“范畴词”为何物,不然他不会提出这样与身份不相符的问题。
我第一次接触范畴词这个概念是在上大学期间,应该是在翻译家庄绎传所著的一本谈毛选翻译的书中专门看到的。所谓范畴词,是指一些具有概括意义、表示人或事物分类范畴的词语,常用在具体词的后面,对其进行分类总括,以便与其它词语搭配。比如:“劫机事件”中的“事件”,“再就业问题”中的“问题”,“发展情况”中的“情况”等等,在汉译英时可以省略不译,译出来反而累赘。
看看下面的例子,都是网上找到的:
中国有12亿多人口,陆地自然资源人均占有量低于世界平均水平。
China has a population of more than 1.2 billion, and its land natural resources per capita are lower than the world's average.
1998年是联合国确定的国际海洋年,中国政府愿借此机会介绍中国海洋事业的发展情况。
The year 1998 has been designated by the United Nations as International Ocean Year, and on this occasion the Chinese Government would like to introduce the progress of China
可以谈正式结束两岸敌对状态问题。
We may discuss how to end the cross-straits hostility formally. 见到自己的故乡,他想起了童年的情景。
The sight of his native place called back his childhood. 我们应该积极帮助他们解决就业问题和改善生活条件,使他们切实感受到社会主义社会的温暖。
We must take effective measures to help them find jobs and improve their living conditions so that they will truly feel the warmth of our socialist society. 我们应当说在用人问题上对不正之风开红灯,以便让青年人有机会充分发挥自己的才能
We must give the red light to all malpractices in the use of people for the purpose of letting young people fully display their talents. 从新闻媒介所暴露的情况来看,不正之风在一些地区已经非常严重,必须采取严格措施刹住这股歪风
Some austere measures should be taken to check the unhealthy tendencies which, according to the press exposures were rampant in some localities. 当然,在具体的翻译过程中,判断一个词是否为范畴词,需要根据上下文或具体语境来分析,然后决定是否需要翻译出来。这个以后再谈。
8月6日 婚姻生活关于起床 老公:起床了,起床了,你不说今天要早起开会嘛。 老婆:别说话,我再睡一会。 老公:快起吧,要不该迟到了。 老婆:你别碰我!我要睡觉!! 老公:呀!都该迟到了!你是怎么叫我的!!! 关于吃东西 老婆:这个话梅我吃了一半,挺好吃的,剩下的给你吃吧。 老公:我不爱吃话梅。 老婆:不行,你就爱吃!你是不是嫌弃我吃过的! 老公:这鱼挺好吃的,来。 老婆:你的脏筷子碰过的,谁吃! 老公:那你吃过一半我还吃呢,我不嫌弃你,你怎么嫌弃我? 老婆:那就对了。我嫌弃你说明我比你干净。我比你干净你凭什么嫌弃?! 关于离婚 老婆:咱们要是离了婚,房子归我,我的钱我也得拿走。 老公:那我的钱呢? 老婆:你的钱都是我的钱,你有什么钱! 老婆:还有,离婚后你每月的收入也得给我80%。嗯,如果你再结婚了,那就给我60%就成了。 老公:老婆,我决不跟你离婚! 关于干家务 老公:咱们把家务分分工吧。 老婆:好。首先,脏活累活得男人干吧,比如擦地、刷马桶、擦桌子…… 老公:这对。 老婆:你是学理工的,我是学文科的,带电的东西得你干吧,像洗衣机、电冰箱、 电饭锅、电熨斗…… 老公:这……行! 老婆:男主外,女主内。和外人打交道的活得你干吧,买菜、交水电费、取报纸牛奶…… 老公:行,行,那你干什么? 老婆:别着急呀。厨房里油烟这么大,可毁皮肤了,做饭得你干吧。 老公:你就告诉我你干什么吧。 老婆:我也有很多要干的呀。我可以陪着你,监督你,赞美你,安慰你…… 关于孩子 老婆:咱们要个孩子吧。 老公:行。 老婆:那你喜欢咱们的孩子吗? 老公:喜欢。 老婆:那不行!你就得喜欢我一个人! 老公:好,好,就喜欢你一个人。 老婆:那我的孩子你凭什么不喜欢啊! 老公:咱还是别要孩子了。 关于喝水 老婆:老公,我要喝水! 老公:我给你倒去。 老公:哎,这水杯不就在你手边嘛,没看见? 老婆:看见了,我就是想让你递给我。 关于领导 老婆:我在外面不是领导,在家里就得当领导。你在外面是领导,在家里就得被领导。 老公:那我要是在外面当不成领导了呢? 老婆:一个男人,在外面看人脸色,回家来拿老婆耍威风,算什么男人! 关于睡觉 老婆:咱们盖那个双人被吧。 老公:别!那到第二天早上就全裹你身上了。我什么也盖不着。还是自己盖自己的吧,心里踏实。 老婆:哼,你就是自己盖,到明天早上照样也得被我裹走! 关于中心 老婆:我在我们家一直是中心,在你们家也得以我为中心。 老公:那我在我们家也一直是中心。 老婆:可我这中心比你那中心重要。 老公:为什么? 老婆:因为我是千金,你只是个小子。 关于打电话 老婆:你为什么不给我打电话?! 老公:倒打一耙!今天不是说好你给我打电话的嘛。结果我等了一天,还是我打给你的。 老婆:我是说过,可我又改主意了。张爱龄说:女人有改主意的特权。 老公:那你改主意没跟我说呀! 老婆:我说了,我心里说的,谁让你和我心灵不相通的。 关于异性朋友 老婆:我可以有男朋友,你不能干涉我。 老公:行,我也交个女朋友。 老婆:不行! 老公:凭什么你行我不行呀。 老婆:我交男朋友,你做不到的人家能做到,我就不会老挑你毛病了, 有利于家庭幸福。你交女朋友,我心眼儿小,吃醋和你吵架, 不利于家庭安定。 老公:那我也心眼儿小。 老婆:一个男人,和女人一样心眼儿小,亏你好意思说! 关于拿东西 老婆:这个袋子你也拿着吧。 老公:我都拿着四个袋子了,你什么都不拿,好意思吗? 老婆:那我还挽着你呢!你100多斤呢,我拿的东西不比你拿的东西重多了 关于散步 老婆:咱们一直散步到那条马路吧。 老公:到那儿太远了,一会儿该走不回来了。 老婆:没事,你背我回来。 关于婚外恋 老婆:现在电视里老演婚外恋,你说,你会有婚外恋吗? 老公:不会。 老婆:为什么? 老公:有你一个我就够后悔的了,决不能再要第二个! |
|
|