| duo 的个人资料猪儿理想照片日志列表 | 帮助 |
|
7月18日 龙凤胎 同事编稿,问我“龙凤胎”怎么翻译。我想了想,以前还真没注意过,就对她说,我帮你查查吧。
“龙凤胎”是中国人对异性双胞胎或多胞胎的叫法,不知道英语中是否有对应词。我从网上查起,一开始没有查到,就对同事说,实在不行就做解释性翻译,能说明白就行了,比如可以处理成:twins, a boy and a girl。同事说,她主要是想知道英文的说法到底是什么。
我继续查询,想到几年前在一本新东方出版的刊物上看到的一篇文章,是讲翻译的。其中举的一个例子让我记忆犹新:“他的父母是近亲结婚”,如何翻译?
显然句子的难点在“近亲结婚”上,我们通常第一个反应是查汉英词典,然后将查到的这个词搬到句子里。但是文章给出了一个十分简单但表达很到位的译文:
His parents are close relatives.
转换了一下思路,一切变得如此简单。以前我总觉得数学学得好的人聪明,其实,外语学好了同样会使人聪明,因为它同样需要开阔的思路,不能一根筋。
我最终在网上查到了相关的说法,居然与我原来的想法一样:
Actress Julia Roberts gave birth to twins, a boy and a girl, early on November 28, 2004 in a Los Angeles hospital.
我猜想,可能英文中没有这样一个特定说法,或者,即便有,也是非常专业的医学词汇,不宜在新闻报道中使用。
我又接着想,如果有非常具体的语境或者时间,如上文,连twins都可以省掉:
She gave birth to a boy and a girl yesterday. 她昨天生下一对龙凤胎。
一天之内同一个人在一次分娩中生产的一男一女,肯定是双胞胎(twins),而且就是我们所说的“龙凤胎”。
没错吧?
7月16日 一点收获 天气真热,只好躺在床上看书,困了就睡,醒了接着看。
应该争取每天都有点收获。吃晚饭的时候,回味了一天,今天还真的有收获。
去年做翻译的时候,经常碰到一个词组:among other things,当时没有深究,稀里糊涂也就过去了。有些时候,翻译之难不在于理解,而在于表达,普通得无法再普通的三个单词,凑到一起,虽能明白,却不知道该怎么说。而且,不仅仅是理解的问题,还有它该如何使用呢?
今天看书就看到了。书上说,这个词组从字面上可以解释为:“在其他事情中间”,但往往可以译成汉语“主要”或“着重”。它举了例子:
Democracy is, among other things, the ability to say "no" to the boss.
民主的主要含义是能够向老板说“不”。
为了探究一下这个词组的用法,我开始查询资料。真是凑巧,居然找到同一个例子,它的译文是:
民主的力量之一,是可以向老板说"不"字。
有资料显示,among other things = among others,可以译为:尤其、其中。比如:
Among other things he was interested in collecting old coins.
他尤其对收集古钱币特别感兴趣。 Among other things hissing is considered rather rude. 诸多行为中,尤以发嘘声被认为是非常不礼貌的行为。 一个网页上这样解释:
among other things: used to say that you are only mentioning one or two things out of a much larger group eg. 可译为:此外,除此之外
比如:
She’s very keen on sport: among other things, she plays tennis
twice a week. 她非常喜爱体育运动: 除了其他活动外, 她每星期打两次网球。
无独有偶,也有一个网页提出了类似的解释。
针对这样一句话:They can also, among other things, help in the healing of stomach problems. 它解释道:Among other things看字面的意思是“其中”,在什么其中呢?它指的是在许多能力或功能之中,值得一提的突出的成绩或作用。
因此,那句话可以译为:
此外,它们也能帮助治疗胃部疾病。
至此,我们可以稍作总结:among other things,作为插入语,一般可根据上下文,译为:主要、着重、尤其、其中、除了……之外,此外、……之一等等。
但是,我们如何在汉英翻译和英文写作中应用这一词组呢?还是得从例子谈起。
1、 提高效率,克服官僚主义,包括精简机构,还包括其他许多内容。 〖邓小平选集〗
Increasing efficiency and eliminating bureaucratism include, among other things, streamlining Party and government organs.
2、 我们提出改革时,就包括政治体制改革。 〖邓小平选集〗
When we first raised the question of reform we had in mind, among other things, reform of the political structure.
以上这两个句子将“包括……”用among other things进行处理,表明所提到的事物(精简机构、政治体制改革)是“其中之一”,非常简洁。
3、鼓励经济特区和上海浦东新区在制度创新和扩大开放等方面走在前列。〖十六大报告〗
We should encourage the special economic zones and the Pudong New Area in Shanghai to spearhead, among other things, institutional innovation and greater openness.
这里用among other things表达了“……等方面”,值得学习借鉴。
4、在过去的几十年中,全国性的"全民健身活动"使中国人民的健康水平得到了很大的提高,人均寿命从35岁提高到70岁。
Over the past five decades, thanks to, among other things, the nationwide "fitness-for-all" sports campaign, our people's health has been greatly improved, and the average life expectancy has increased from 35years to 70 years".
这里由于使用了among other things,译文表达更为准确。因为,显然中国人民健康水平的提高不只是“全民健身活动”的结果,肯定还有其他因素,这里只是想强调“全民健身活动”的重要性而已。译文加上了一个among other things,表达更加到位,更符合逻辑。
这就是今天的收获。
7月15日 “五过黄河”与五十篇古文 读高中的时候,有两位老师给我留下深刻的印象,一位是地理老师,另一位是语文老师。
地理老师推崇“实用主义”,一切向高考看齐,一切跟着高考走。当时的地理课本初中三册,高中两册,一共五本书就是高考地理科目的复习范围。他要求我们认真背书,并告诉大家“背下来就是分儿”。为了这“分儿”,我们不得不在如诗如歌的岁月里一遍一遍地重复着那五本教材,味同嚼蜡。
这其中,印象最深的要数背中国铁路线了。老师要求,必须把地图装到脑子中去,要做到一提到那条铁路线,就立刻能说出它的起止点、途径城市和沿线的地貌、风景区、矿产、物产等等。不知当年其他同学怎么想,反正我是叫苦不迭。我真的难以理解,如果中国地理教学的目的是把学生训练成“活地图”的话,那还要地图干什么?
虽然不理解,可是为了分儿,你还是得背,老师还要检查。于是,课桌上铺上了地图,墙上贴上了地图,枕头边放着地图,反正睁眼闭眼全是地图。那时候,宿舍卧谈会的内容没别的,全是地图。犹如现在的《幸运52》,大家相互提问,然后抢答。经常是谁在地图上找到一个地名,然后发问:谁知道这个地方在哪个省的哪个方位?最后谁都说不上来,只能赶紧查地图,一看,敢情是某边远省区一县级市。背地图都背得走火入魔了。
为了检查同学们背地图的效果,地理老师经常变着法出一些刁钻的题目考我们,真有点像训练间谍或特工人员。这其中有一道老师最为得意的题目,堪称“看家宝贝”。题目是这样的:某人要乘火车游览黄河中下游六省二市的省会级城市,要求五次跨越黄河而不走重复路线,请你为他设计出旅游路线。
“我的妈呀!”当年我听老师仰着脖子骄傲地读完题目之后,心里不由地叫了一声。且不说是否真会有这样一位“神经病”要一次性游览黄河中下游六省二市,即便是有,他有必要非得五过黄河吗?就算他非得五过黄河,买一张地图在家里比划比划不就得了吗?
可能是同学背地图的效果不佳,也可能是大家都和我一样不愿意当那种“神经病”,在老师规定的时间内,全班50多名同学只有一位做出了答案。老师对他大嘉赞赏,而对诸如我之类的其他同学叹息不已,恨铁不成钢,大有“此题答不上,高考没希望”之感。
与地理老师一样,语文老师也要求大家背书。语文课本上的所有古文,不论教学大纲是否指定为必考范围,必须全文背诵,一字不漏。可真苦了我们了。大家一肚子意见,一百个不理解:历届高考,所有课文默写填空题目都出自大纲指定的必须背诵的篇章部分,犯得着把每篇课文都背下来吗?
语文老师自有说法。他一脸严肃地告诉大家:“背诵古文,不仅是为了对付高考中的默写填空,更主要的是增强大家的语感。能够顺利地阅读古文,至少需要熟背五十篇古文佳作,打好了这个基础,同学们会受益终生。”
不管大家理解不理解,背诵是雷打不动的。
每当一篇课文讲完,老师把课本往讲桌上一扔,冲大家喊一句:“背诵!”顿时间,教室里读成一团,书声朗朗。篇幅多长的课文都不例外。回想起来,像《促织》、《孔雀东南飞》等这样长的课文都没有放过,硬是一句一句地背了下来。
每堂语文课的前十分钟,老师总要检查上一节课布置的背诵任务。这就逼得我们不得不经常坐在教室里大声地朗读背诵,不遗余力。数年后,中国出了个风靡一时的李阳“疯狂英语”,我就想,这有什么新鲜的?我们当年早就“疯狂古文”了。
说不清两位老师出于不同目的的这个做法对我们的高考起了多大的作用。印象里,当年的地理试卷里没有如何设计铁路旅游线路的题目,更没有“五过黄河”;语文试卷里的默写填空依旧没有超出大纲指定的范围,古文阅读部分也肯定不是课文。
如今,大学毕业已将近10年了,在从事媒体工作中,我经常得益于大脑中曾经储备的那些古文。这时候我才发现,当年在求学路上,我们在语文老师的敦促下那么不情愿捡起的小石子,如今都变成了宝石。闲暇阅读,偶尔也翻翻古代汉语,碰到以前背诵过的篇章就不免多看上几眼,如同见到了老朋友。
至今我也没有——可能将来也不会——去“五过黄河”。可那些残留在大脑中的古文却历久弥新,回味无穷,如同陈年佳酿,年代愈久愈淳厚。
7月14日 理想
理想是石,敲出星星之火; 理想是火,点燃熄灭的灯; 理想是灯,照亮夜行的路; 理想是路,引你走到黎明。 饥寒的年代里,理想是温饱; 温饱的年代里,理想是文明。 离乱的年代里,理想是安定; 安定的年代里,理想是繁荣。 理想如珍珠,一颗缀连着一颗, 贯古今,串未来,莹莹光无尽。 美丽的珍珠链,历史的脊梁骨, 古照今,今照来,先辈照子孙。 理想是罗盘,给船舶导引方向; 理想是船舶,载着你出海远行。 但理想有时候又是海天相吻的弧线, 可望不可即,折磨着你那进取的心。 理想使你微笑地观察着生活; 理想使你倔强地反抗着命运。 理想使你忘记鬓发早白; 理想使你头白仍然天真。 理想是闹钟,敲碎你的黄金梦; 理想是肥皂,洗濯你的自私心。 理想既是一种获得, 理想又是一种牺牲。 理想如果给你带来荣誉, 那只不过是它的副产品, 而更多的是带来被误解的寂寥, 寂寥里的欢笑,欢笑里的酸辛。 理想使忠厚者常遭不幸; 理想使不幸者绝处逢生。 平凡的人因有理想而伟大; 有理想者就是一个“大写的人”。 世界上总有人抛弃了理想, 理想却从来不抛弃任何人。 给罪人新生,理想是还魂的仙草; 唤浪子回头,理想是慈爱的母亲。 理想被玷污了,不必怨恨, 那是妖魔在考验你的坚贞; 理想被扒窃了,不必哭泣, 快去找回来,以后要当心! 英雄失去理想,蜕作庸人, 可厌地夸耀着当年的功勋; 庸人失去理想,碌碌终生, 可笑地诅咒着眼前的环境。 理想开花,桃李要结甜果; 理想抽芽,榆杨会有浓阴。 请乘理想之马,挥鞭从此起程, 路上春色正好,天上太阳正晴。
7月13日 对外英文图片说明编译的技巧
对外英文图片报道是新华社对外报道的重要组成部分。图片报道是由画面和文字说明两部分组成,两者相得益彰,缺一不可。图片的文字说明少则数十字,多则上百字,与画面配合,共同反映着纷繁复杂、不断变化的大千世界。因此,对外英文图片说明的编译工作舞台很小,但内容却相当丰富,它需要一定的语言能力和编辑技巧。下面就对外英文图片说明的编译技巧谈谈个人的体会。
1、不能只顾翻译,要编译结合。 对外英文图片说明的编译决不是简单地将中文原文一股脑儿转化成英文了事,而是要用英文进行“再创造”,根据对外报道的规律和要求对原文进行必要的编辑加工,使之符合英文图片报道的规范,易于为外国受众所理解和接受。因此,除了保证语言地道规范之外,编辑还应具备很强的对外意识,明确对内对外的差异,在面对一份对内中文稿件时,要知道哪些内容必须保留,哪些内容需要删改,哪些内容可以简化,以及还有哪些内容需要补充。 比如有这样一篇稿子: 2005年4月16日,家电零售连锁企业国美电器在贵州的第一家连锁店——贵阳喷水池店正式开门营业,12000余种家电产品全面登陆贵阳,低价家电吸引了大批消费者。面对国美家电咄咄逼人的攻势,贵阳本地强势品牌家电商家国鼎家电积极应对,筹备上亿元现货,并准备了3000多万元的特价和超特价商品供市民选择。 这样一篇图片说明如果全部翻译的话,且不说有众多的内容需要解释,即便语言再地道,译文也会使读者生厌。播发的稿件做了简化处理: (050416) – GUIYANG, April, 16, 2005 (Xinhua) – The first Guizhou chain store of GoMe Appliances, China’s electronics retailing giant, opens for business in Guiyang, capital of southwest China’s Guizhou Province, on April 16, 2005. The amazingly low price of its home appliance has triggered sale promotion of various home appliances by local retailers.
2、画面解释应使新闻要素俱全 图片文字说明由画面解释、新闻事实以及背景构成。画面解释与新闻导语不同。在“倒金字塔”结构的导语写作中,不必五个W(时间、地点、人物、事件)俱全,只把最重要的新闻要素提出来就行,其他的要素可以在随后的段落里按其重要性依次交待。但是图片新闻抓人的首先是画面,与文字相比,读者肯定是先被画面吸引,然后再到说明里寻找画面所无法表达的信息(时间、地点、人物、行为),首先就是画面解释。因此,画面解释最好一次性将这些新闻要素交待完整,消除读者阅读时的不确定性。 但有的时候,中文图片说明的画面解释很简单,新闻要素不全,一些要素分散在后面的文字说明当中,这个时候编辑应对说明进行调整,把分散在背景中的要素挑选出来,纳入画面解释之中。
3、提供背景和解释。 我们知道,对外报道是一种跨文化传播。跨文化传播之所以比较困难,是因为来自不同文化的人在传播行为和赋予意义的方式方面,其差异是很大的。一种文化中编码的信息要在另一种文化中被理解(解码)必然受到多方面的制约。因此,对外报道尤其注重在稿件中酌情提供相关背景知识和解释材料,以使读者更好地理解新闻内容,同时也有助于突出、深化新闻主题,增强新闻价值。对外文字报道如此,对外图片报道也是如此。 与文字报道相比,图片说明由于篇幅所限,在提供背景和解释的时候不宜太长,只要讲清楚就行了。新闻背景的穿插可以灵活多样,运用各种语法手段进行,比如同位语、状语、定语从句等等,使之自然地融汇在句子当中。相对复杂的背景可以是一两句话,不可长篇大论。比如: 2006年2月14日,一位女孩身着春装行走在上海徐家汇美罗城。当日,上海最高气温达20摄氏度。上海已经连续三天最高气温保持在15度以上。 (060214) – SHANGHAI, Feb. 14, 2006 (Xinhua) – A girl wearing spring outfits walks on a street in east China’s Shanghai City Feb. 14, 2006. The highest temperature hit 20 degrees Celsius in the city on Tuesday. The mercury has hovered over 15 degree Celsius for three consecutive days in Shanghai, a rare phenomenon in the season. 上海2月份气温高达15度是一种反常现象,中国读者可以不言自明,但是英文如果不加解释说明,国外读者就可能无法明白这条新闻的新闻点在哪里。
3、转换报道角度 摄影部国际组每天负责从对内中文图片稿件中选择那些具有对外价值的进行编辑播发。这些稿件大部分来自国内各分社,涵盖了全国各地发生的主要新闻。但是有些稿件本身所特有的地方性和具体性往往会掩盖或削弱其对外报道的价值。前者使新闻内向性太强,适应面不广,后者则往往使新闻显得琐碎单薄。因此,在处理这些稿件的时候,应注意淡化其地方性和具体性影响,转换报道角度,发掘其所蕴含的能为国外受众所认知的价值和意义。一个简单而有效的做法是将所报道的事物与国外受众感兴趣的、熟知的或者人类社会普遍关注的事物进行联系。 比如: 1月27日,辽宁省沈阳市沈河区朱剪炉街道七星社区的工作人员(右)与103岁高龄的郑世品老人(左一)一起包饺子,共同迎接新春佳节的到来。 (060127) – SHENGYANG, Jan. 27, 2006 (Xinhua) – Zheng Shiping (1st L), a 103-year-old resident, makes a “Jiaozi”, or Chinese dumpling, at home in the Shenhe District of Shenyang, capital of northeast China’s Liaoning Province, on Jan. 27, 2006. Chinese dumplings are one of the most important foods in the traditional Chinese lunar New Year festival, which starts on Jan. 29 this year, especially in the north of the country. “Jiaozi” is as important to the Chinese as turkey to the Westerners at Christmas. 中文原稿似乎是想表明,社区工作人员在过年的时候陪百岁老人包饺子,尊老敬老,关心社区居民。稿件内向性太强,并且有些单薄,不适合对外。最初编辑试图从百岁老人的角度入手,但是发现查不到相关的背景资料。只好再度变换角度,从饺子入手,谈中国过年吃饺子的习俗,并把它与西方圣诞节的火鸡进行了类比。 当然,并非所有的地方新闻都需要如此处理。有些新闻由于其本身的重要性、显著性、趣味性、人情味等因素,新闻价值比较高,容易引起国外受众的关注,就不一定非要这样处理。
6、尽量少用的一种格式 在对外英文图片说明中,关于画面解释有一种比较省事的格式,就是:“这张拍摄于XX年XX月XX日的照片显示的是……”,英文是Photo taken on XXX(time) shows ……。我认为,这种格式只宜在两种情况下使用: 一是资料照片。资料照片是指与新闻事实有关的非实时照片。对内中文用资料照片发稿时,图片说明一般是先交待新闻点,然后指明图片内容,即画面解释,一般格式是“图为XX年XX月XX日拍摄的……”,或者“图为……(XX年XX月XX日摄)”。在做英文编译的时候,我们不宜照搬中文,还是应按照“先画面解释,后新闻背景”的原则,采用Photo taken on XXX shows ……的格式。因为按照阅读习惯,读者看完图片后必须先消除画面视觉符号的不确定性,以便更好地接受信息。其次,我们有必要向读者明确,这不是一张实时照片,而是一张某个时间拍摄的资料照片。 二是画面中缺乏“动”的元素。一般而言,新闻照片都要求有人,有人就有活动,也就有了“动”的元素。当然这种“动”的元素不仅限于人,它包括自然界中的各种动态和发展变化。但是如果照片缺乏这种“动”的元素,表达的是一种静态,比如某些表现风光的照片,这时可以考虑利用这种格式。英文新闻写作倡导多用动词,多表现动态。Show是一个缺乏动感的词,而且任何照片本身就是在“show”,我们没有必要再用文字进行重复。因此,在对稿件进行编译的时候,应尽量寻找画面中“动”的元素,多用动词,少用“Photo taken on XXX shows ……”这种结构。
7、锤炼语言,使之有声有色 任何传播方式都有其自身的优势和劣势。为了达到较好的传播效果,传播者应充分发挥不同传播方式的优势,扬长避短。新闻摄影报道是图片与文字相结合的一种报道形式,读者通过阅读画面与文字获取新闻信息,感受新闻事件。画面只能诉诸人的视觉,而其他感觉,比如嗅觉、听觉和味觉,则需要通过对画面提供的视觉符号以及文字说明进行联想或想象来获得。在画面信息已确定的情况下,我们应尽量通过文字,激发读者的时空联想,增强画面的表现力,弥补图片的不足,提高传播效果。很多情况下,中文图片说明不是很生动,在编译的时候,编辑可以发挥译文的语言优势,为英文说明添彩。 比如有这样一条稿子,画面是一辆小火车(即老式窄轨蒸汽机车)冒着白烟从一片油菜花旁驶过,很漂亮。中文说明中用的动词就是“驶过”,没有任何色彩。在编译成英文的时候,编辑没有简单地译成run或者drive,而是用了一个拟声词chug,不仅用词准确,而且还使画面有了声音。 从这个角度讲,一篇短则数十字,多则几百字的图片说明,看似简单,但同样需要编辑具有较高的文字水平,不断锤炼语言,而不能仅仅满足于无拼写错误、语言地道、表达通顺、语法正确,应该有更高的要求。
7月10日 多一个选择 网上聊天的时候,一名网友紧急求救,问我“我的忍耐是有限度的”如何翻译。对方是一名刚刚参加完高考的高中毕业生,不知道她要这句译文做何用,我顺手给了她一个译文:
My tolerance is not unlimited.
她回复:原来这么简单啊。我说:你以为有多难啊。
随后,我又给出了三个版本供她选择:
My tolerance has a limit.
There is a limit to what I will tolerate.
There is only so much I will put up with.
估计她不是在翻译什么东西,充其量是在聊天或什么别的情况下想到要用到这么一句英文而已,给她一个就足够了。 但这却让我想起了一些别的事情。
从上小学起,我就对数学兴趣不大。我一直特别佩服那些数学学得特好的同学,认为他们都聪明绝顶,什么样的题目在他们手里都能解得出来。不仅如此,他们往往还能一题多解,而像我这样反应迟钝的能做出来就不错了,多解就不敢奢望了。
数学老师提倡大家一题多解,举一反三,教学上称之为培养发散型思维。遗憾的是,在数学上我的这种思维却没有得到很好地培养。但庆幸的是,通过努力,我的数学没有影响后来的高考成绩。大学学的是语言,从此跟数学拜拜了,一扔10几年,如今我的数学技能也只限于加减乘除了,一题多解就更别提了。
但是,这种思维方式却并非只有数学所必需。大学上到四年级,开始学汉英翻译了。有一次老师布置了一份书面作业,内容大概是关于大熊猫的。老师提示我们,这是一篇科普类的文章,大家在翻译的时候要注意选词。
我们交上的作业老师不是很满意,原因就是我们把一篇科普类的文章译得不伦不类,什么词都用,什么句式都有。在讲评的时候,老师说,能表达同一意思的词汇有很多,你们必须从中选取那些适合这一文体的应用到翻译中来,不然何谈信、达、雅?
他又说:“当然,前提是你掌握的词汇里得有这些词,不然如何选择?如果你只会一种表达方式,那好孬也就只能用它了。”
这句话真是说到点子上了,按当时的英语水平,能把它译出来就不错了,哪还管得了用词呢?真是没有选择的余地啊。
那年年底,我到北京参加应聘考试,顺便去拜访在中国新闻学院读国际新闻的一位师哥。午饭后在他的教室里小坐,我顺手翻阅了一本放在课桌上的笔记本,看到里面密密麻麻地记着一组一组的单词,同义或近义的归为一组。天生反应迟钝的我这时才突然明白,我也应该下这一步功夫,不然就永远只有一个单词可供选择,如果这一个都忘了,那就彻底玩完。
回来后我开始注意搜集、归纳、总结各种同义词汇和表达方法,开始锻炼一句多译的能力。语言的运用是相当灵活的,同一个意思有着多种表达方法,面对同一句话,应该尽量想出几种译法,择优而用。因此,我们必须做好这种储备,锻炼这种思维。
人生何尝不是如此。面对问题,我们应该学会发散型思维,多拿出几种解决方案,从中选择一个最能趋利避害的来进行应对。有了准备,有了选择,你还怕什么呢?
到底该如何“介绍”?
一提到介绍,我们头脑里出现的第一个词十有八九是“introduce”。的确,在很多情况下,“介绍”和“introduce”可以对应。最常见的是:
Can I introduce myself? 我能做个自我介绍吗? He introduces me to a girl at the party. 他在聚会上介绍我认识了一位姑娘。 Please allow me to introduce myself。 I am Zhang San. 请允许我介绍一下自己,我叫张三。
这里的“介绍”是“使认识”的意思。
但是,在很多其他情况下,汉语中的“介绍”是“introduce”所不能胜任的,或者说introduce不是最佳选择,我们不能一个introduce用到底。英语中表达这一概念的词和词组很丰富,需根据情况灵活选用。
《现代汉语词典》关于“介绍”给出了三个义项:1、使双方相识或发生联系。2、引进、带入(新的人或事物)3、使了解或熟悉。但是,这只是基本含义,语言的使用从来都难以受到词典的限制,在具体的上下文中,词义往往会引申,使词汇变得更为灵活和自由,这也是语言之所以丰富多彩的原因。
在很多情况下,“介绍”需要根据上下文来进行判断,采用不同的处理方法。下面分别举例说明:
(1) 同样是“使相互认识”,当被介绍的人身份、地位、职位较低时,最好用present sb. to sb. (formal to introduce sb. formally, especially to sb. higher rank or status) 即正式介绍;引见。 比如: 请让我介绍布朗夫人给您好吗? May I present Mrs Brown? 他有幸被介绍与州长认识。 He had the honour of being presented to the Governor. 达西先生,让我把这位年轻的小姐介绍给你,这是位最理想的舞伴。 Mr. Darcy, you must allow me to present this young lady to you as a very desirable partner.
(2) 有时候“介绍”不仅仅是“使认识”,而是“推荐”,应用recommend (tell sb. that sth is good or useful, or that sb. would be suitable for a particular job, etc.) 比如: 他们介绍我担任这工作。 They recommended me for the job. 请介绍几样好菜吧。 Please recommend some good dishes.
(3) 有时候“介绍”是一种“解释”或“讲解”,可处理成explain/explanation 比如: 感谢你的详细介绍,书法还有哪些书体呢? Thank you so much for your detailed explanation. What are the other styles? 你还需按顺序仔细介绍每一步骤。 You must explain each step carefully and in the right order.
(4) 如果是“详细介绍”“提供详情”,则可以直接用detail。 比如: 我向他详细地介绍了事故的情况。 I gave him all the details of the accident. 本文介绍了光缆布放的一般要求,以及架空光缆、管道光缆布放的特殊要求与注意事项。 General requirements on the arrangement of cables, particular requirements and precautions on the arrangement of aerial cables and duct cables are detailed in this article. 该计算机的特点在我们的小册子里有详细介绍。 The computer's features are detailed in our brochure.
(5) 书面的“介绍”有“记述”、“描述”、“阐述”之意,可译为describe/description 比如: 日本学者撰写的《大唐和尚东征传》详细介绍了大师在日本的生活和功绩。他的塑像供奉在奈良的唐招提寺内。日本政府已将这尊半身坐像定为国宝。 A book by a Japanese scholar titled The Eastern Voyages of the Eminence the Tang Master Monk describes in detail his life and deeds in Japan. His image is enshrined at the Tang Zhao Ti Si Temple in Nara. This bust has been decreed as a national treasure of Japan.
它详尽介绍了天津杂技团的节目,认为中国杂技是融音乐、舞蹈和技巧于一体的艺术,体现了中国传统文化的深厚根基。 It described in detail the programs of the Tianjin Acrobatic Troupe,saying that the Chinese acrobatics is an art that merges music, dance and acrobatic gymnastics into an organic whole, displaying the deep roots of Chinese traditional culture.
本节内容介绍发动机和发动机性能的各种计量方法。 This section describes various ways in which engines and engine performance are measured.
本节和下面两节的内容是介绍各种发动机的维修,并讨论如何正确处理发动机的各种故障。再后的几节讨论燃料供给系、润滑系、冷却系和点火系的维修。 This section and the following two describe various engine services and explain how various troubles in the engine are corrected. Later sections discuss servicing of the fuel, lubricating, cooling, and ignition systems."
按照您的要求,我又写了一份个人情况,详细介绍了我的学习和工作经历,并且阐明申请攻读贵校国际管理研究生课程的理由。 I have written a personal statement as you require, giving a detailed description of my academic and work experience and reasons for my applying to your Graduate School for pursuit of the International Management Program.
(6) 介绍情况,通报情况,汇报情况,宜用brief sb. on sth. 比如:
我向你们保证我回国后首先做的事情之一就是向我们的委员会介绍我在这儿学到的一切, I can assure you that one of the first things I shall do when I return home is to brief our Committee on everything I have learned here 我们主管公共事务的副总裁温德尔·拉森将向他们作简要介绍。 Wendell Larsen, our vice-president of public affairs, would brief them.
(7) 如果是“介绍最新情况”,可考虑选用update sb. on sth. 比如: 这里谨就其中一项我们的最爱——世界百科全书加以介绍,去年底世界百科全书推出自1962年以来改版最多的最新版本 Let's just update you on one of our favorites: At the end of 1987, World Book introduced its most dramatically-revised edition since 1962.
(8)有时译作share比较合适。 比如: 能否介绍一下成功经验。 Could you share with us how you achieveed your success? 当然也可译成: Could you tell us about your experience in achieving success?
(9) “介绍”在作“告知,使了解,提供信息/知识”等意思的时候,可以比较灵活地处理: offer sb. information on say sth. about tell sb. about sth. acquaint sb. with 等等 比如: 请简要介绍一下巴罗克时期的音乐,好吗? " I' d like to get some rough idea about music in the baroque ear, please." 我愿向各位介绍我公司的市场营销策略和未来五年的发展战略 I would like to say something about my company's market strategies and development strategies for the next five years
我想向您介绍一下我们初步拟定的活动日程 I would like to show you our tentative itinerary.
当时凤凰城的房地产价格非常低,我们花了两天时间,向他介绍在我们看来是获取现金流和资本收益的那些极好的机会。 The prices of real estate in Phoenix were depressed. We spent two days with him showing him what we thought were excellent opportunities for cash flow and capital appreciation.
请给我介绍一下案件的实际情况。 Please acquaint me with the facts of the case.
汉代造就了中国最伟大的史学家-司马迁(公元前145-公元前87),他的《史记》采用编年史的形式,详细地介绍了从传说中的夏帝一直到汉武帝这一段时期的历史。 The Han period produced China's most famous historian, Sima Qian (145-87 B.C.), whose Shiji (Historical Records) provides a detailed chronicle from the time of a legendary Xia emperor to that of the Han emperor Wu Di ( 141-87 B.C.).
我将乐意在您方便时接受面试,届时我将进一步介绍自己。 I should be pleased to attend for an interview at your convenience, when I could give you further details concerning myself.
你们主要采取了哪些新的作法,能不能给我们简单介绍一下? Would you give us a brief account about the new practices you have adopted?
《中国文学》向读者介绍当代中国的小说、故事、戏剧、诗歌和报告文学。 Chinese Literature brings you contemporary Chinese novels, stories, plays, poems and reportage.
让我先来介绍一下这个故事的背景。 Let me give the background of the story.
她花了很多时间给别人介绍她的病情,鼓励人们了解更多保护自己的知识。 She spends much of her time telling others about her disease and encouraging people to learn how to protect themselves.
我想简要地介绍一下我是怎样做的,以供大家参考。 I will share with you some of the things I do in abbreviated form.
我来简要介绍一下我已经做的和想要做的事情。 I will summarize what I have done and want to do.
(10)有的时候,“介绍”不要需要翻译,由介词或者上下文来决定。 比如: 我买了一大堆介绍中国文明、艺术、陶器、纺织品的英文书,读得津津有味。 "I acquired a collection of books on Chinese civilisations, art, ceramics, and textiles and read them voraciously, albeit in English." 这是介绍这一地区的最佳旅游指南。 This is the best guide to the region. 他希望能筹款制作一部介绍日本的电影。 He hopes to find the money to produce a film about Japan.
7月6日 干嘛非要一“负责”到底? 关于新闻界在新闻报道中惯用“XXX宣布对此事件负责”,早就有人撰文批评过了,但是效果不佳,这种不适当的说法不仅没有得到纠正,反而在大众传媒广泛深入的影响下,广为流传,似乎已经成为固定说法,只能无奈地在今后修订词典时给“负责”一词增加新的解释。
懂英语的人都知道,这个问题主要出在responsible for上,很多人见着它就是“责任”或“负责”,并且自认为非常正确,日久天长就没别的词了。其实,只要动动手翻翻词典,何至于非要赖在“负责”上非它不用呢?
词典上对 responsible一词的第一个解释就是:有责任、负责、承担义务、担负。比如:
Mike is responsible for designing the entire project.迈克负责设计全部工程。
可是稍微费点时间往下接着看,就会发现,responsible的另外的解释:引起某事;成为起因。
我们发现,这个词是完全可以用来表达原因的。因此,在翻译的时候,不妨用汉语中表示原因的词汇或句型来处理。比如:引起、导致、由于、因为、归功于、归咎于、是……造成的等等。看例子:
The weather was responsible for the plane's delay.
由于天气关系飞机才误点了。/飞机误点是天气造成的。 (而不是:天气为飞机晚点负责/飞机晚点是天气的责任。) The bad weather is responsible for the small attendance.
由于天气恶劣,出席的人不多。(而不是:恶劣的天气为出席的人少负责)
Cigarette smoking is responsible for about 90% of deaths from lung cancer.
因患肺癌而死亡者,约90%是吸烟所致。(而不是:吸烟为约90%的死于肺癌的患者负责。)
但翻译从来都不是固定不变的,有时候要动动脑子,根据上下文灵活处理,不能死心眼。或许难也就难在这里,错误或者拙劣的译文也出在这里。比如:
Mr. Chen Yun's superintendency was resposible for halting the runaway inflation that had undermined the Nationalists and for beginning the reconstruction of the war-torn economy.
陈云先生当时主要负责制止曾使国民党人的基础遭到破坏的失去控制的通货膨胀和开始重建备受战祸的经济。
拗口吧。看看改译:
当时,中国制止了曾使国民党根基动摇地如脱缰之马的通货膨胀,并开始重建因战争而疮痍满目的经济,这是陈云先生主管经济的功劳。
Now, it would seem that quite other considerations are responsible for the government's attitude.
现在看来,完全其他的一些考虑要对政府在这个问题上的态度负责。
这是中国话吗?再看改译:
现在看来,该国政府在这个问题上持这种态度,完全是出于另外一些考虑。
需要额外指出的是,原译中的“政府”被改译成“该国政府”,原因在定冠词the上,无疑改译更为准确到位。对一个小小的定冠词的忽视同样会影响译文的准确性。
关于“工作人员” “工作人员”一词是我们在编辑处理稿件中经常碰到的一个词。在汉语里,“工作人员”的意思很宽泛的,一切受聘于某一单位、组织、团体的人都可以称作“工作人员”,甚至还包括某一活动临时雇佣的人员。比如,政府工作人员、铁路工作人员、使馆工作人员、动物园工作人员、居委会工作人员、组委会工作人员等等。在稿件中,有关这个词的处理不可简单化,最好根据具体情况进行翻译处理。
这里有几种处理方法可供借鉴:
1、具体化。这是最佳处理方法,应尽可能采用,即结合具体语境和背景常识,将“工作人员”的身份明确化。很多时候,记者采访或编写图片说明时图省事,在没有彻底搞明白人员身份的情况下,只用一个“工作人员”来概括,这种方法对内尚可,对外则不妥。编辑在编译时应根据常识尽可能地做具体化处理。比如,医务工作人员,可能是doctor,nurse或者medical worker,政府工作人员,可能是official, civil servant或者government employee;托儿所工作人员可能是day-care attendant/worker,展销会上的工作人员可能是promoter,exhibitor,商店里的工作人员可能是shop assistant或salesman。
2、staff member
staff是一个集合名词,单复数相同。但是在图片稿件中,“工作人员”往往是有数的,一个、两个或几个,这时一般不宜用staff。如果要使用,比较合适的处理方式是译成staff member。
词典上对该词的解释是:
staff a. 1、职员的,雇员的;作为正式雇员的:a staff member一名职员/a staff writer(报刊等的)正式撰稿人/a staff correspondent本报(本刊)记者 (《英汉大词典》陆谷孙 )
《中国日报》以前在每篇稿件的标题下都会署上staff correspondent --,即本报记者XXX。这似乎可以说明这一用法没错。此外,有的外报外刊的署名是staff writer,新华社有的英文稿件署名是Xinhua Writer,其实都是一样的。
需要注意的是,在使用这一译法的时候,最好能交待“工作人员”所属的单位、组织或团体。
3、staff worker
这跟方法2类似。
4、关于worker
注意:worker不是中文里与“农民”“商人”等相并列的“工人”一词的对应词。一切有工作、干工作的人都可以是worker。汉语中“工人”一词的范围比较窄,一般指的是“工厂工人”,即factory worker。英文则不然。曾有外国人问中国人“What's your father?”中国人回答“He is a worker.”这等于没有回答,工人是worker,农民是worker,商人也可以是worker。因此,对worker一词的理解不能太窄。类似的英文单词还有,比如:
You are a good teacher. 不一定是:你是一位好老师,而可能是:你教得很好。
You are a good listener.不一定是:你是一名好听众,而可能是:你听得很认真,或者:你善于倾听。
You are a good worker.不一定是:你是一名好工人,而可能是:你干得不错。
You are a good walker.不一定是:你是一名不错的步行者,而可能是:你步履翩翩。
因此,用worker这一指称宽泛的词用于“工作人员”是比较合适的。但需要注意的是,尽量结合具体语境,给它加一个限定语。比如,health worker(卫生工作人员)、relief worker(救灾工作人员)、office worker(办公室工作人员)、electoral worker(选举工作人员)等等。
5、official和officer
这两个单词作为名词并非只有“官员”和“军官”的意思,它们还可以指“高级职员”、“高级管理人员”。比如,university official(大学行政管理人员)。不过国内习惯把CEO(chief executive officer)译成“首席执行官”实在是有点煞风景,汉语中的“官”指的是“政府机关或军队中经过任命的、一定等级以上的公职人员,”我们已经习惯把公司的头称为“老总”或“总裁”,干嘛有点权力都得称为“官”呢?
看看金山词霸关于这两个词的非“官员”和“军官”的“人员”。
bank officials银行职员
food inspection official食品检测人员 law enforcement official执法人员 accommodation officer[英](学校)宿舍管理员
accountableofficer会计主管人 administrative officer管理员 admissions officer招生负责人; (大学)招生办公室工作人员 attendance officer就学管理员 auditing officers查帐[审计]人员 blind officer(邮局中)专管处理姓名住址不明信件的人员 careers officer[英](学生)就业指导员 chief purchasing officer采购处长 chief supplies officer材料供应处长 customs-house officer海关关员, 关务员 designated officer指定的主管人 educational welfare officer[英]教育福利工作人员 forest officer森林管理员, 林务员 health officer卫生检查(官)员 immigration officer移民(局)官(员); 进口检查员 loan officer信贷员 revenue officer税务官员, 税收人员 sanitary officer卫生检查员 school medical officer校医 school welfare officer学校后勤人员 truant officer调查旷课或逃学的督学 当然,“工作人员”还可以有其他一些处理方法,比如crew、personnel等,主要的问题是这些词多为集合名词,在图片说明的编译和写作上不太适用。
下面是其他一些译例,可以参考:
监狱工作人员罢工一事,突出地表明我们的监狱制度亟须改革.
Strikes by prison officers underline the need for reform in our gaols. 社会福利工作人员指出那些儿童正受到虐待.
Social workers claimed the children were being ill-treated. 旅馆工作人员对我们照顾得无微不至,尽量让我们住得舒适.
The hotel staff spared no pains to ensure that our stay was as enjoyable as possible. 救护车工作人员带来了一副担架抢救受伤女子.
An ambulance officer brought a stretcher for the injured woman. 我们大部分工作人员都驻在开罗。
Most of our staff are based in Cairo. 旅馆里有30 人,不包括旅馆的工作人员。
There were 30 people in the hotel, excluding the hotel workers. 公司裁减了工作人员。
The company decreased the number of workers. 图书馆工作人员花很多时间给图书分类。
People who work in libraries spend a lot of time classifying books. 每一个政府工作人员都应对自己的工作负责。
Each government worker is accountable for his own work. 一天早上,我在苦苦思索如何解决马丁的难题时,我手下一名工作人员飞奔进我的办公室,告诉我说有匹母马病了。
I was wrestling with my dilemma about Martin one morning, when one of my staff flew into my office and to1d me that one of the mares was ill. 我们告诉庇护所工作人员,我们要把它带-回家,因为我们能感觉到它蕴藏着许多魔力。“那太了,”她说道。“只是当它显示它那魔力的时候,不要再退回来!”
We told the shelter worker that we wanted Jake to come home with us because we could sense he had a lot of magic inside of him. "That's great, " she said. "Just don't bring him back when he shows you that magic! " 最后,敏芝和慧科在电视台工作人员的陪同下回到了他们的山村。
At last, both Minzhi and Huike go back to their village, together with the people from the TV station. 国家工作人员和社会保险基金经办机构的工作人员挪用社会保险基金
If a government functionary or a staff member of the social insurance fund organization is found to have used the social insurance funds for other uses 技术官僚们的目标是,提高联合国工作人员的生产率和效率。
Technocrats seek more productivity and efficiency from the United Nations staff 旅馆工作人员等到淡季再休假
Hotel workers wait until the off-season to take their holidays. 医院的工作人员是否要定期进行爱滋病和HIV 病毒的检查呢?
Do you know doctors and nurses and people who work in a hospital are routinely checked for AIDS and HIV Virus? 7月5日 2006年流行的10句名言!(转载)2006年流行的10句名言!
1. 骑白马的不一定是王子,他可能是唐僧; 2. 带翅膀的也不一定是天使,他可能是鸟人。 3. 站的更高,尿的更远。 4. 穿别人的鞋,走自己的路,让他们找去吧, 5. 我不是随便的人。我随便起来不是人 6. 女人无所谓正派,正派是因为受到的引诱不够;男人无所谓忠诚,忠诚是因为背叛的筹码太低…… 7. 聪明的女人对付男人,而笨女人对付女人. 8. 走自己的路,让别人打车去吧. 9. 水至清则无鱼,人至贱则无敌! 10. 一大学生 最低奋斗目标:农妇,山泉,有点田.
7月2日 勇于面对软弱
|
|
|