| duo 的个人资料猪儿理想照片日志列表 | 帮助 |
|
5月29日 爱咋地咋地! 有网友问:"If it's broke, don't fix it".是什么意思?
我赶紧查词典,上网搜,找到了一个跟它类似的说法If it ain’t broke, don’t fix it. 字面意思是: 东西还没坏,就别急去修它。我理解有点得过且过的意思。但是这句话是肯定的,如何理解和翻译呢?
我做了一个想象,比如,自己不小心把杯子打了,就很有可能用到这句话,那汉语一般会怎么说呢?打就打了吧,坏就坏了吧,……等等。总的说来,它的大致意思就是,(事情)已然这样了,就别管了,就随它去吧,就爱咋地咋地吧。
那么根据不同的语境,这句话就可以翻译为: 打就打了吧,别管了! 坏就坏了吧,去它娘的! 已经这样了,还管它干啥? 都这样了,管它还有啥用? 都这样了,管它的呢! 就这么着了,爱咋地咋地! 顺其自然,别去强求! 就破罐子破摔吧! 天要下雨,娘要嫁人,随它去吧!
……… ………
不知对否? 5月28日 吹毛求疵 有人在论坛上求助下面两句话的翻译:
1.For reasons he could not explain he was made to set apart from the other boys.
2.Exceptional gifts set him apart from other sculptors of his generation.
我看到这个帖子的时候,已经有高手捷足先登,给出了精美的译文,如: 1、他因为解释不清的原因,与其他男生分开了。 2、他天资聪颖,与他那个时代的雕刻家不可同日而语。
还有一个: 1、他解释不清楚为什么他被其他男生孤立了
世界上分两种人,一种是干活的,另一种是评论干活的。今天,活已经被别人干了,那我就斗胆评论一下干活的了。
首先,两份译文都很不错,理解没有问题,表达也算通顺,我只能吹毛求疵了。先说译文一: explain不一定非译为“解释”,reason也不一定非要译为“原因”。并且就原文看,这个“原因”是“他”不能解释的,但是译文似乎在这一点上表达模糊,试改译: 他说不清为什么与其他男孩格格不入。 他说不清为什么别的男孩对他敬而远之。
第二句的译文无可挑剔,如果结合具体的语境似乎还可以译为: 他天资聪颖,与同时代的雕塑家风格迥异。 他才智超群,在同时代的雕塑家中出类拔萃。 他天分甚高,同时代的雕塑家无出其右。
再说译文二: 在我看来,两句具有相同的瑕疵:一句话里用了三个“他”,大可不必。可在原译基础上略作修改: 1、他解释不清楚自己为什么被其他男生孤立了。 2、由于天赋异禀,他从同时代的雕塑家中脱颖而出。
还有一例 。有人在论坛里求助:"liar liar,pants on fire"这句是什么意思怎样翻译?望那位大侠给点帮助?
紧接着有高手回帖,给出了译文:“骗子,骗子,裤子烧了。”
我考虑了半天,感觉原文似乎应是来自儿歌之类的作品,因为很明显它是押韵的,但是译者似乎没有意识到。于是我又斗胆回帖,做了一下修改:
“骗子,骗子,火烧裤子!”
如此一来,不仅押韵了,倒还真有点像街头巷尾的孩子喊出儿歌,这应该算是文体上的契合吧。
吹毛求疵到此结束。 另外一种学习 我平日上网的一个主要内容是英语学习,很多有关英语学习、英语新闻和英语翻译的网站我都会光顾。语言的学习内容浩如烟海,永无止境,而我们的视野又实在是太小太小,因此,多读一读看一看,接触一些新鲜的语言材料是很有好处的。尽管英语学习方法层出不穷,琳琅满目,令人眼花缭乱,但在我看来,在非英语环境里学习英语,八个字足矣:死去活来,见多识广。
近来我又发现利用网络学英语的一个方法:回答问题。尽管这样做有可能背上“好为人师”的“美名”,但毕竟教学相长,也是一种提高。我那个上小学四年级的小外甥英语顶呱呱,怎么考试都不怕,一个主要原因是,姥姥自愿当她的学生,反复地跟她学习,她也就在反复地“教学”过程中“死去活来”,对所学的内容刻骨铭心了。
网站上有各种各样的英语论坛,不少英语学习者会提出各种问题,涉及到英语学习的很多难点。回答这些问题既是对自己的挑战,无形之中也使自己复习或弥补了以往疏忽的学习内容,还扩大了视野,见多识广。同时,在与诸多网友的探讨中,对某一问题的认识会有所加深,何乐而不为呢?
比如,有网友问:为什么在大学名称中用Normal这一单词来代替“师范”?这也是我以前注意过的一个问题,我也没有搞明白为什么有的师范大学译成teacher's university,而有的则译成normal university,比如北京师范大学,这两者到底有什么区别?后来在阅读中,发现有专家提到过,normal university是一种误用,国外没有normal university,只有normal school,即师范学校,国内有的译者就以此类推,将“师范大学”译为normal university,但是normal school不是高等教育,而我们的师范大学显然是高等教育。
专家的说法是否准确我没有考证,但是诸如北京师范大学译成Beijing Normal University已经不是一天两天了,如此高等学府会犯这等错误吗?即便是错误,我相信,有那么多好心的老外也决不会闭口不提(学校不理那是另一回事)。
为了回答这个问题,我开始翻阅词典进行查阅。最终回帖给出如下回答:
有一种说法,把“师范大学”译成normal university是错误的,国外没有这样说的。错误的原因在于,国外把"师范学校"称为normal school,主要指培养小学教师的师范学校(A school that trains teachers, chiefly for the elementary grades.)。我们有些翻译就以此类推,把“师范大学”译成normal university,但似乎已广为接受。
英文解释,仅供参考:
不知网友对这一回答是否满意。根据上述英文解释,在美国和加拿大,normal school只培养小学教师,而在欧洲,normal school既培养小学教师,也培养中学和大学教师,似乎足以概括我们的“师范大学”,尽管我们有专门培养小学教师的“师范学校”,因此,译成normal university似乎多余。但中国人倾向于把school与“学校”画上等号,一所进行高等教育的大学被称为“学校”总容易让人与中等教育混淆,多少让人感到掉价,不如university (college都不行)来得舒坦、神气。
之所以在回答中说“(这种译法)似乎已广为接受”,一是上述北京师范大学已有先例——而且据我所知,全国大多数师范大学(学院)都倾向于采用这一译法;二是,就在我考证这一译法的过程中,看到《南华早报》上Ralph Jennings的一篇关于中国大学生到农村教书的报道,Beijing Normal University赫然在目,显然约定俗成,已被接受。
问题回答完了,这难道不是一种学习吗?
5月13日 匆匆作者:朱自清 朗诵:陈铎
5月2日 都江堰(节选) 都江堰
作者:余秋雨 朗诵者:陈铎
我以为,中国历史上最激动人心的工程不是长城,而是都江堰。
长城当然也非常伟大,不管孟姜女们如何痛哭流涕,站远了看,这个苦难的民族竟用人力在野山荒漠间修了一条万里屏障,为我们生存的星球留下了一种人类意志力的骄傲。长城到了八达岭一带已经没有什么味道,而在甘肃、陕西、山西、内蒙一带,劲厉的寒风在时断时续的颓壁残垣间呼啸,淡淡的夕阳、荒凉的旷野溶成一气,让人全身心地投入对历史、对岁月、对民族的巨大惊悸,感觉就浓厚得多了。 但是,就在秦始皇下令修长城的数十年前,四川平原上已经完成了一个了不起的工程。它的规模从表面上看远不如长城宏大,却注定要稳稳当当地造福千年。如果说长城占据了辽阔的空间,那么,它却实实在在地占据了邈远的时间。长城的社会功用早已废弛,而它至今还在为无数民众输送汩汩清流,有了它,旱涝无常的四川平原成了天府之国,每当我们民族有了重大灾难,天府之国总是沉着地提供庇护和濡养。因此,可以毫不夸张地说,它永久性地灌溉了中华民族。 有了它,才有诸葛亮、刘备的雄才大略,才有李白、杜甫、陆游的川行华章。说得近一点,有了它,抗日战争中的中国才有了一个比较安定的后方。 …… …… |
|
|