duo 的个人资料猪儿理想照片日志列表 工具 帮助

日志


5月29日

爱咋地咋地!

    
 
 
     有网友问:"If it's broke, don't fix it".是什么意思?

 

    我赶紧查词典,上网搜,找到了一个跟它类似的说法If it ain’t broke, don’t fix it. 字面意思是: 东西还没坏,就别急去修它。我理解有点得过且过的意思。但是这句话是肯定的,如何理解和翻译呢?

 

     我做了一个想象,比如,自己不小心把杯子打了,就很有可能用到这句话,那汉语一般会怎么说呢?打就打了吧,坏就坏了吧,……等等。总的说来,它的大致意思就是,(事情)已然这样了,就别管了,就随它去吧,就爱咋地咋地吧。

 

       那么根据不同的语境,这句话就可以翻译为:

       打就打了吧,别管了!

       坏就坏了吧,去它娘的!

       已经这样了,还管它干啥?

       都这样了,管它还有啥用?

       都这样了,管它的呢!

       就这么着了,爱咋地咋地!

       顺其自然,别去强求!

       就破罐子破摔吧!

       天要下雨,娘要嫁人,随它去吧!

        

         ……… ………     

 

         不知对否?

5月28日

吹毛求疵

  有人在论坛上求助下面两句话的翻译:
  1.For reasons he could not explain he was made to set apart from the other boys.
  2.Exceptional gifts set him apart from other sculptors of his generation.

 

  我看到这个帖子的时候,已经有高手捷足先登,给出了精美的译文,如:

  1、他因为解释不清的原因,与其他男生分开了。

  2、他天资聪颖,与他那个时代的雕刻家不可同日而语。

  

  还有一个:

  1、他解释不清楚为什么他被其他男生孤立了
  2、他的天赋异禀让他从与他同代的雕塑家中脱颖而出

 

  世界上分两种人,一种是干活的,另一种是评论干活的。今天,活已经被别人干了,那我就斗胆评论一下干活的了。

 

  首先,两份译文都很不错,理解没有问题,表达也算通顺,我只能吹毛求疵了。先说译文一:

   explain不一定非译为“解释”,reason也不一定非要译为“原因”。并且就原文看,这个“原因”是“他”不能解释的,但是译文似乎在这一点上表达模糊,试改译:

      他说不清为什么与其他男孩格格不入。

      他说不清为什么别的男孩对他敬而远之。

 

  第二句的译文无可挑剔,如果结合具体的语境似乎还可以译为:

      他天资聪颖,与同时代的雕塑家风格迥异。

      他才智超群,在同时代的雕塑家中出类拔萃。

      他天分甚高,同时代的雕塑家无出其右。

 

  再说译文二:

  在我看来,两句具有相同的瑕疵:一句话里用了三个“他”,大可不必。可在原译基础上略作修改:

  1、他解释不清楚自己为什么被其他男生孤立了。

  2、由于天赋异禀,他从同时代的雕塑家中脱颖而出。

  

  还有一例 。有人在论坛里求助:"liar liar,pants on fire"这句是什么意思怎样翻译?望那位大侠给点帮助?

 

  紧接着有高手回帖,给出了译文:“骗子,骗子,裤子烧了。”

 

  我考虑了半天,感觉原文似乎应是来自儿歌之类的作品,因为很明显它是押韵的,但是译者似乎没有意识到。于是我又斗胆回帖,做了一下修改:

 

  “骗子,骗子,火烧裤子!”

 

  如此一来,不仅押韵了,倒还真有点像街头巷尾的孩子喊出儿歌,这应该算是文体上的契合吧。

  

  吹毛求疵到此结束。

另外一种学习

      我平日上网的一个主要内容是英语学习,很多有关英语学习、英语新闻和英语翻译的网站我都会光顾。语言的学习内容浩如烟海,永无止境,而我们的视野又实在是太小太小,因此,多读一读看一看,接触一些新鲜的语言材料是很有好处的。尽管英语学习方法层出不穷,琳琅满目,令人眼花缭乱,但在我看来,在非英语环境里学习英语,八个字足矣:死去活来,见多识广。
 
      近来我又发现利用网络学英语的一个方法:回答问题。尽管这样做有可能背上“好为人师”的“美名”,但毕竟教学相长,也是一种提高。我那个上小学四年级的小外甥英语顶呱呱,怎么考试都不怕,一个主要原因是,姥姥自愿当她的学生,反复地跟她学习,她也就在反复地“教学”过程中“死去活来”,对所学的内容刻骨铭心了。
 
       网站上有各种各样的英语论坛,不少英语学习者会提出各种问题,涉及到英语学习的很多难点。回答这些问题既是对自己的挑战,无形之中也使自己复习或弥补了以往疏忽的学习内容,还扩大了视野,见多识广。同时,在与诸多网友的探讨中,对某一问题的认识会有所加深,何乐而不为呢?
 
      比如,有网友问:为什么在大学名称中用Normal这一单词来代替“师范”?这也是我以前注意过的一个问题,我也没有搞明白为什么有的师范大学译成teacher's university,而有的则译成normal university,比如北京师范大学,这两者到底有什么区别?后来在阅读中,发现有专家提到过,normal university是一种误用,国外没有normal university,只有normal school,即师范学校,国内有的译者就以此类推,将“师范大学”译为normal university,但是normal school不是高等教育,而我们的师范大学显然是高等教育。
 
      专家的说法是否准确我没有考证,但是诸如北京师范大学译成Beijing Normal University已经不是一天两天了,如此高等学府会犯这等错误吗?即便是错误,我相信,有那么多好心的老外也决不会闭口不提(学校不理那是另一回事)。
 
      为了回答这个问题,我开始翻阅词典进行查阅。最终回帖给出如下回答:
 
      有一种说法,把“师范大学”译成normal university是错误的,国外没有这样说的。错误的原因在于,国外把"师范学校"称为normal school,主要指培养小学教师的师范学校(A school that trains teachers, chiefly for the elementary grades.)。我们有些翻译就以此类推,把“师范大学”译成normal university,但似乎已广为接受。

英文解释,仅供参考:
A normal school is an educational institution for training teachers. Its purpose is to establish teaching standards or norms, hence its name. The term normal school is now archaic in all but a few countries. In New Zealand, for example, normal schools are affiliated with Teachers colleges. According to the Oxford English Dictionary, normal schools in the United States and Canada trained primary school teachers, while in Europe, normal schools educated primary, secondary and tertiary-level teachers.

 

    不知网友对这一回答是否满意。根据上述英文解释,在美国和加拿大,normal school只培养小学教师,而在欧洲,normal school既培养小学教师,也培养中学和大学教师,似乎足以概括我们的“师范大学”,尽管我们有专门培养小学教师的“师范学校”,因此,译成normal university似乎多余。但中国人倾向于把school与“学校”画上等号,一所进行高等教育的大学被称为“学校”总容易让人与中等教育混淆,多少让人感到掉价,不如university (college都不行)来得舒坦、神气。

 

    之所以在回答中说“(这种译法)似乎已广为接受”,一是上述北京师范大学已有先例——而且据我所知,全国大多数师范大学(学院)都倾向于采用这一译法;二是,就在我考证这一译法的过程中,看到《南华早报》上Ralph Jennings的一篇关于中国大学生到农村教书的报道,Beijing  Normal University赫然在目,显然约定俗成,已被接受。

 

    问题回答完了,这难道不是一种学习吗? 

 

        

5月13日

匆匆

作者:朱自清  朗诵:陈铎
匆匆

    燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。但是聪明的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?——是有人偷了他们吧:那是谁?又藏在何处呢?是他们自己逃走了吧:现在又到哪里呢?
    我不知道他们给了我多少日子;但我的手确乎是渐渐空虚了。在默默里算着,八千多日子已经从我手中溜去;像针尖上一滴水滴在大海里。我的日子滴在时间的流里,没有声音,也没有影子。我不禁头涔涔而泪潸潸了。
    去的尽管去了,来的时候尽管来着;去来的中间,又怎样地匆匆呢?早上我起来的时候,小屋里射进两三方斜斜 的太阳。太阳他有脚啊,轻轻悄悄地挪移了;我也茫茫然跟着旋转。于是——洗手的时候,日子从水盆里过去;吃饭的时候,日子从饭碗里过去;默默时,便从凝然的双眼前过去。我觉察他去的匆匆了,伸出手遮挽时,他又从遮挽着的手边过去,天黑时,我躺在床上,他便伶伶俐俐地从我身上跨过,从我脚边飞去了。等我睁开眼和太阳再见,这算又溜走了一日。我掩着面叹息。但是新来的日子的影子又开始在叹息里闪过了。
    在逃去中飞的日子里,在千门万户的世界里的我能做些什么呢?只有徘徊罢了,只有匆匆罢了;在八千多日的匆匆里,除徘徊外,又剩些什么呢?过去的日子如轻烟,被微风吹散了,如薄雾,被初阳蒸融了;我留着些什么痕迹呢?我何曾留着像游丝样的痕迹呢?我赤裸裸来到这世界,转眼间也赤裸裸的回去吧?但不能平的,为什么偏要白白走这一遭啊?
    你聪明的,告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?

朱自清   1922年3月28日


5月2日

都江堰(节选)

      都江堰
      作者:余秋雨     朗诵者:陈铎              
 
 
      我以为,中国历史上最激动人心的工程不是长城,而是都江堰。

      长城当然也非常伟大,不管孟姜女们如何痛哭流涕,站远了看,这个苦难的民族竟用人力在野山荒漠间修了一条万里屏障,为我们生存的星球留下了一种人类意志力的骄傲。长城到了八达岭一带已经没有什么味道,而在甘肃、陕西、山西、内蒙一带,劲厉的寒风在时断时续的颓壁残垣间呼啸,淡淡的夕阳、荒凉的旷野溶成一气,让人全身心地投入对历史、对岁月、对民族的巨大惊悸,感觉就浓厚得多了。

     但是,就在秦始皇下令修长城的数十年前,四川平原上已经完成了一个了不起的工程。它的规模从表面上看远不如长城宏大,却注定要稳稳当当地造福千年。如果说长城占据了辽阔的空间,那么,它却实实在在地占据了邈远的时间。长城的社会功用早已废弛,而它至今还在为无数民众输送汩汩清流,有了它,旱涝无常的四川平原成了天府之国,每当我们民族有了重大灾难,天府之国总是沉着地提供庇护和濡养。因此,可以毫不夸张地说,它永久性地灌溉了中华民族。

     有了它,才有诸葛亮、刘备的雄才大略,才有李白、杜甫、陆游的川行华章。说得近一点,有了它,抗日战争中的中国才有了一个比较安定的后方。

     …… ……