duo 的个人资料猪儿理想照片日志列表 工具 帮助

日志


3月27日

加里·吉盖斯

Gary Gygax

 

加里·吉盖斯

 

Affable avatar of the Dungeons & Dragons fantasy role-playing game which became a worldwide cultural phenomenon

 

业已成为国际文化现象的奇幻角色扮演游戏《龙与地下城》的前生今世

 

As the creator of Dungeons & Dragons, Gary Gygax was an idol to millions of geeks around the world. But he was also the visionary inventor of a new type of interactive hobby, the role-playing game, one that sparked a rekindling of interest in the fantasy genre and was a key inspiration for the billion-dollar computer game industry. As such, Gygax’s influence spread beyond the legions of pallid school misfits who knew his name, and came to permeate popular culture as a whole.

 

作为《龙与地下城》的创始人,加里·吉盖斯是世界数百万游戏迷们的偶像。但他还是新型互动爱好——角色扮演游戏——的梦幻发明者,它重新点燃了人们对奇幻流派的兴趣,成为拥有10亿美元产值的电脑游戏业的主要灵感之源。因此, 吉盖斯的影响超越了广知其名的不思进取的学校后进生,并开始向整个流行文化渗透。

 

Ernest Gary Gygax was born in Chicago in 1938, and moved to Lake Geneva, Wisconsin, aged 8, where he lived until his death. His father, a Swiss immigrant violinist in the Chicago Symphony Orchestra, introduced him to fantasy novels at a young age.

 

欧内斯特·加里·吉盖斯于1938年生于芝加哥,8岁时搬到威斯康星州的日内瓦湖居住,直到去世。他的父亲是一名瑞士移民,在芝加哥交响乐团拉小提琴。在加里还小的时候,父亲就将他引入奇幻小说的世界。

 

Gygax dropped out of high school, although he took anthropology classes at the University of Chicago, and worked as an insurance underwriter in the 1960s. He became an avid fan of traditional board-based war games, particularly medieval battles. The first step towards Dungeons & Dragons came when Gygax introduced fantasy elements from the pulp authors he devoured.

 

虽然吉盖斯在芝加哥大学攻读过人类学课程,但他却是一名辍过学的高中生, 20世纪60年代,他做了一名保险承保人。他对传统桌面战争游戏极为着迷,尤其是中世纪战争。加里从他大量阅读的通俗小说中引入奇幻元素,迈出了走向《龙与地下城》的第一步。

 

The guys were getting a little tired of military miniatures, so one day I put a troll under the bridge, had a giant dragon and all that kind of good stuff,” he said in 1987. “Well, they loved it. They absolutely went crazy for it.”

 

“人们对军事模型有点厌倦了,一天,我在桥下设置了一只巨兽,增加了一条巨龙以及各种宝物。”他1987年说。“呃,他们非常喜欢。他们彻底疯狂了。

 

This evolved into Chainmail, a fantasy war game still played with minature pieces. This was stripped down by Gygax’s fellow gamer, Dave Arneson, into a game where each player was represented by just one piece. The pair then codified this into an early version of Dungeons & Dragons.

 

这个想法后来演化成了《链甲》——一款仍然使用小型棋子来玩的奇幻战争游戏。吉盖斯的游戏伙伴戴夫·阿尼森将其加以提炼,做成一个游戏,每个玩家由一个棋子来代表。两人后来将这一规则编撰进《龙与地下城》的早期版本。

 

The game did away with the board, relying only on graph paper, pencils, imagination and many-sided dice. Each player created an avatar from a class — warrior, wizard — and a race — dwarf, goblin, elf — and set off on a fantasy expedition guided by the Dungeon Master and his thick book of rules.

 

这款游戏取消了桌面,只依靠方格纸、铅笔、想像力和多面骰子。每个玩家从武士、巫师中选择一个职业,从侏儒、妖怪、小精灵中选择一个种族,从而创建出一种身份,在地下城主及其厚厚的规则手册的指导下开始一次奇幻探险。

 

The goals included finding a hoard of treasure, or defeating an evil magus, and making sure to kill everything along the way. Games could last for several days, and there was no obvious way to win. It seemed an unlikely hit. “People said, ‘What kind of game is this?’ You don’t play against anybody. Nobody wins. It doesn’t end. This is craziness’, ” Gygax said in 1983.

 

游戏目标包括找到潜藏的财宝,或打败邪恶的魔法师,而且一定要杀死路上的一切东西。游戏玩起来需要持续数天,没有显而易见的取胜之道。它似乎不可能受到欢迎。“人们说:‘这是种什么游戏啊?’没有对抗,没有输赢,也没个尽头。这太没谱了。”吉盖斯在1983年说。

 

Undeterred, in 1973 Gygax and Donald Kaye founded a company, Tactical Studies Rules, to develop the game. Dungeons & Dragons hit the shelves in early 1974. The game sold only 1,000 copies in its first year.

 

吉盖斯没有退缩,1973年,他和唐纳德·卡伊成立了一家公司,Tactical Studies RulesTSR),对这个游戏进行开发。1974年初,《龙与地下城》上架销售。第一年,仅卖出1000份。

 

Gradually though, as teenagers across American met for furtive games in their parents’ basements, D&D became an underground hit. A tournament version, Advanced Dungeons & Dragons, was introduced in 1978, and the game became a phenomenon on college campuses. Gygax began receiving late-night phone calls from players asking for clarification of the rules. Sales of the game reached $8.5 million in 1980 and $29 million by 1985.

 

但是渐渐地,随着全美国青少年开始聚在父母的地下室里偷偷摸摸地玩起游戏,《龙与地下城》开始地下走红。1978年,一款竞技版《高级龙与地下城》开始推出,并成为大学校园里的大热门。吉盖斯开始收到玩家们深夜打来的电话,要他详解规则。1980年,游戏销售额达到850万美元,1985年,则达到2900万美元。

 

Many adults, however, were suspicious of the new craze. Religious groups accused the game of spawning satanic cults. Newspapers linked it to a variety of teen murders and suicides. Although he later joked “that really pushed the sales up”, at the time Gygax received death threats and for a while had to employ bodyguards. He always insisted that the claims were absurd, and that D&D was good for imaginative development.

 

然而,很多成年人对这轮新的狂热表示怀疑。宗教团体指责该游戏导致魔鬼崇拜。报纸则将其与各种青少年谋杀和自杀现象联系起来。虽然他后来开玩笑说“这的确推动了销售额的上升”,但在当时,吉盖斯却收到了死亡的威胁,一度还不得不雇用保镖。他一直坚持认为,这些说法荒唐可笑,《龙与地下城》确实有利于想像力的开发。

 

Although the furore passed, and a D&D spin-off cartoon became popular, the game itself seemed to have peaked. Gygax lost control of TSR in the mid-80s after a legal tussle. The company was sold in 1997 to Wizards of the Coast, which later became part of Hasbro. There followed a D&D film, with Jeremy Irons, and a computer version of game, both to poor reviews.

 

虽然这股狂暴攻击过去了,《龙与地下城》的副产品卡通却流行起来,游戏本身似乎步入了鼎盛时期。80年代中期,经过一场法律纠纷之后,吉盖斯失去了对TSR的控制权。公司于1997年被“海岸巫师”收购,海岸巫师后来又加入了孩之宝集团。随后制作了一部由杰瑞米·艾恩斯主演的D&D电影,并推出了一款电脑版游戏,二者评论欠佳。

 

Gygax moved on to other projects. He developed two more games, Dangerous Journeys and Lejendary Adventures, and wrote a series of fantasy novels. He also remained involved with GenCon, the gaming convention he had started in 1968 and which last year attracted 26,000 devotees. In 2000 he appeared, alongside Al Gore, in a episode of Futurama. He worked consistently until health problems began two years ago, commenting in 2005: “What money I made I gave to charities and needy attorneys, the IRS and my ex-wife.

 

吉盖斯继续着手其它项目。他又开发出两款游戏《危险的旅程》和《Lejendary Adventures》,并创作了一系列奇幻小说。他还仍然负责自己于1968年创立的“金康”(GenCon)游戏展览大会。去年,该展会吸引了26000名游戏迷。2000年,他和阿尔·戈尔一起出演了一集《飞出个未来》。他马不停蹄地工作着,直到两年前身体开始出现问题,他2005年说:“我挣的钱都捐给了慈善机构、贫困律师、IRS公司和我的前妻。

 

Although D&D struggled as computer games chipped away at role-playing’s fanbase, it proved a huge influence on the emerging gaming industry, and generations of hugely popular games like Everquest, Halo and World of Warcraft owe a debt to Gygax’s original. Even though he never made one himself, Gygax was named 17th most influential person in computer game history by Gamespy.com. In their book of the rise of the computer game, Dungeons & Dreamers, John Borland and Brad King credit Gygax as an inspiration: “Scratch almost any game developer who worked from the late 1970s until today and you’re likely to find a vein of role-playing experience.”

 

在电脑游戏蚕食角色扮演游戏迷的过程中,虽然《龙与地下城》进行了一番挣扎,但它证明了自己对新兴游戏业的巨大影响,历代人气颇高的游戏,像《无尽的任务》、《光晕》和《魔兽争霸》,都受益于吉盖斯的原作。虽然他没有亲自做过电脑游戏,但吉盖斯被Gamespy.com列为电脑游戏史上第17位最具影响力的人物。约翰·勃朗德和布拉德·金在其合著的《地下城与梦想者——电脑游戏的崛起》一书中,将吉盖斯奉为灵感之源:“刮开20世纪70年代末期到今天几乎所有游戏开发商的表面,你很容易发现角色扮演游戏的血脉。

 

Gygax himself though, was no fan of online gaming, which he said destroyed the social bonding of D&D. “The game offers camaraderie, imagination, socialisation,” he said in 2005. “Computer games can be so isolating. They’re not anything like sitting in a group and laughing, telling stories. You can’t share a bag of Cheetos online.”

 

吉盖斯本人并不是网上游戏的爱好者,他认为网上游戏毁坏了《龙与地下城》的社会联系。“游戏培养了同志友谊、想象力和社会化,”他2005年说。“电脑游戏可以如此孤立。它们根本就不是大家坐在一起,嘻嘻哈哈,讲述故事。你无法在网上一起分享一包奇多。

 

As the generation that grew up with D&D came of age, the fantasy aesthetic that Gygax popularised spread through film, television and graphics, with many of the writers of his youth enjoying a renaissance. His world of wizards, elfs and unending quest became part of popular culture, and contributed to the receptive climate for the Harry Potter novels and the Lord of the Rings films.

 

随着与《龙与地下城》一起长大的一代步入成年,吉盖斯推广的奇幻美学扩展至了电影、电视和造型艺术,他年轻时代的众多作家享受到一股复兴之风。巫师、小精灵和无尽的探险,他所创造的这个世界成为流行文化的一部分,促进了人们对小说《哈利波特》和电影《指环王》的接受。

 

The story of the hero being called forth, usually unwillingly, and adventuring and undergoing a change has been with us probably since stories were told round campfires,” he said in 2005. But although many detected the influence of Tolkien in D&D, Gygax told Gamespy.com that he was never a fan: “I yawned through the books. I found them very droll and very dull. I still don’t give hoot about Hobbits.”

 

“可能从围坐营火听故事的时候起,召唤英雄——虽然通常是不情愿的——冒险以及经历变化的故事就和我们如影相随,”他2005年说。但是,虽然很多人注意到托尔金对《龙与地下城》的影响,但吉盖斯告诉Gamespy.com自己不是他的粉丝 :“看这些书我会打呵欠。我觉得很滑稽,很无聊。我对霍比特人根本不感兴趣。

 

He is survived by his wife, Gail, and six children.

 

他身后留下了妻子盖尔和六个孩子。

 

Gary Gygax, co-creator of Dungeons & Dragons, was born on July 27, 1938. He died after a long illness on March 4, 2008, aged 69.

 

加里·吉盖斯,《龙与地下城》的合作创始人,生于1938727日。因长期患病于200834日去世,终年69岁。

 

                                                       选自The Times  Mar.6,2008

 

 

3月20日

年度计划进程评估


08年一季度快过去了,对照年度计划做一次检查评估,以推动进程:

1、出一到两本书。——第一本书3月底交稿,年内出版问题不大。希望第二本能坚持,但要看情况。
 
2、趁年轻,赶紧学配音,争取有所收获。——培训班本周开课,6月之前结束,收获大小目前尚难确定。力争能开拓新局面。
 
3、继续做好翻译,为《英语文摘》的读者服好务,敢于向新领域发展。——进入08年,已经翻译了3篇文章,其中一篇涉及电脑游戏领域。难度在加大,体会在加深~~~
 
4、继续钻研电影电视艺术,与业务相结合,力争有结果。——已阅读《电影电视剪辑学》;正酝酿剧本,期待年内能尝试拍摄短片一部;与业务尚未结合,有待努力……
 
5、继续提高业务能力,理论与实践大步前进,争取在数码影像技术上能取得大的收获。——动作不大,需要努力……
 
6、买房。——钱已备。
 
7、挣钱,争取有所突破,上一个台阶。(外加要债)——正在进行中……
 
8、提高生活质量,锻炼身体,塑形塑质。——胳膊上的肌肉已有变化,争取在夏天来临之前有明显变化……
 
9、加强阅读,感悟生活,勤于写作,发表像样的文章。——正在酝酿之中……
 
10、吃好玩好~~~——已经有所改善,期待更大改善~~~~

评估结论:

1、总的来看,一季度开了一个好头,10项计划大部分进展良好,有的已经取得阶段性成果。

2、要戒骄戒躁;针对拖后腿的方面,要积极查找问题根源,拿出整改措施,力争二季度赶上。

3、对这两点一定要重视。

哈哈~~~继续努力啊!!

3月16日

摄影已死?

Is Photography Dead?

By Peter Plagens

摄影已死?

How is that even remotely possible? The medium certainly looks alive, well and, if anything, overpopulated. There are hordes of photographers out there, working with back-to-basics pinhole cameras and pixeled images measured in gigabytes, with street photography taken by cell phones and massive photo "shoots" whose crews, complexity and expense resemble those of movie sets. Step into almost any serious art gallery in Chelsea, Santa Monica or Mayfair and you're likely to be greeted with breathtaking large-format color photographs, such as Andreas Gefeller's overhead views of parking lots digitally montaged from thousands of individual shots or Didier Massard's completely "fabricated photographs" of phantasmagoric landscapes. And the establishment's seal of approval for photography has been renewed in two current museum exhibitions. In "Depth of Field"— the first installation in the new contemporary-photography galleries at the Metropolitan Museum of Art in New York, on display through March 23—the fare includes Thomas Struth's hyperdetailed chromogenic print of the interior of San Zaccaria in Venice and Adam Fuss's exposure of a piece of photo paper floating in water to a simultaneous splash and strobe.

这怎么可能呢?这种媒介看起来当然生机勃勃、发展良好,如果有什么问题的话,就是从业者过多。成群的摄影人忙乎着,手里拿着返璞归真的针孔相机,照片像素以千兆计,用手机拍摄街头照片,宏大的照片拍摄场面,其工作团队、复杂程度以及费用成本与电影片场相差无几。走入位于切尔西、圣莫尼卡或伦敦西区几乎所有的严肃艺术馆,映入眼帘的很可能是令人惊诧不已的巨幅彩色照片,像安德列·格费勒用数码技术将数千张单幅照片组合而成的停车场俯瞰图,迪迪埃·马萨德表现风景变幻的纯粹“编导式照片”。在正在进行的两个博物馆展览上,策展方对摄影的认可态度已经耳目一新。在纽约大都会艺术博物馆新当代摄影展览馆首次举办的艺术展“景深”上,门票费包括参观托马斯•施特鲁斯那幅苛求细节的表现威尼斯圣萨卡利亚教堂内部的彩色照片和亚当·弗斯的一张浮在水上的相纸与水花和频闪闪光灯同步曝光的照片。该展览一直持续到3月23日。

At the National Gallery of Art in Washington, "The Art of the American Snapshot, 1888–1978" (up through Dec. 31) celebrates average Americans who wielded their Brownies and Instamatics to stunning effect.

在位于华盛顿美国国家美术馆,“美国快照艺术展,1888—1978”(12月31日结束)展出了普通美国人用布朗尼相机和傻瓜照相机拍出的惊人效果。

Yet wandering the galleries of these two shows, you can't help but wonder if the entire medium hasn't fractured itself beyond all recognition. Sculpture did the same thing a while back, so that now "sculpture" can indicate a hole in the ground as readily as a bronze statue. Digitalization has made much of art photography's vast variety possible. But it's also a major reason that, 25 years after the technology exploded what photography could do and be, the medium seems to have lost its soul. Film photography's artistic cachet was always that no matter how much darkroom fiddling someone added to a photograph, the picture was, at its core, a record of something real that occurred in front of the camera. A digital photograph, on the other hand, can be a Photoshop fairy tale, containing only a tiny trace of a small fragment of reality. By now, we've witnessed all the magical morphing and seen all the clever tricks that have turned so many photographers—formerly bearers of truth—into conjurers of fiction. It's hard to say "gee whiz" anymore.

可是,漫步于这两个展览的展区,总教人不由地想知道,整个摄影是否尚未自毁到面目全非的地步。雕塑曾有过先例,以至于如今的“雕塑”意味着地上挖个坑就可以轻易地成为一尊铜像。数字化造就了大量各色各样的艺术摄影。但也正是这一主要原因,在数字技术颠覆了摄影功能与概念的25年后,摄影似乎已失去了自己的灵魂。胶片摄影的艺术威望一度在于,不管唬人的暗室多大程度上对照片进行了添加修补,从根本上说,照片所记录的还是相机前发生的真实情景。相反,数码照片则可能是Photoshop软件制造的虚幻,只有现实细小碎片的一抹痕迹而已。到目前,我们已目睹了所有神奇的图像变形,看到了所有巧妙的手法,它们将众多曾经倡导真实的摄影人变成制造假象的魔术师。很难再让人啧啧称奇。

Art and truth used to be fast friends. Until the beginning of modernism, the most admired quality in Western art was mimesis—objects in painting and sculpture closely resembling things in real life. William Henry Fox Talbot, who produced the first photographic prints from a negative in 1839, immediately saw the mimetic new medium as an art form. Talbot wanted only to be able to "draw" more accurately than by hand. In fact, he called his first book of reproduced photographs "The Pencil of Nature." For at least a century thereafter, any photograph with a claim to being art had in its DNA at least a few chromosomes from Talbot's "The Open Door" (1844), a picture of a tree-branch broom leaning just-so-esthetically against a dark doorway. Of course, great photographers have never merely recorded visual facts indiscriminately, like a court stenographer taking down testimony. They've selected their subjects carefully and framed their views of them precisely, in order to give their pictures the look of "art." Later in the 19th century, "pictorialist" photographers used soft focus, toothy paper, sepia tones, multiple negatives and even scratching back into the image as ways of getting photographs to look more like paintings.

艺术与真实曾是挚友。现代主义出现之前,西方艺术中最受推崇之处是模拟——绘画和雕塑的对象与现实生活的实物极其相像。1839年 威廉 · 亨利 ·福克斯 · 塔尔博特 用一张负片冲印出第一批照相图片,他 立刻将这个以模拟见长的新媒介视为一种艺术形式。塔尔博特 只是想 能够 得比手更为精确。事实上,他把自己第一本画册称为《自然的画笔》。在此后的至少一个世纪里,任何 称为艺术的照片 的DNA中都在一定程度上带有 塔尔博特 敞开 (1844年) 的染色体 在这张照片上, 一把树枝做成的扫帚 非常艺术 地倚在黑 洞洞 的门口。当然,伟大的摄影师 绝非 像法庭速记员记录证词一样 ,只是不加选择 地纪录所见事实。他们认真选择拍摄对象,精心构图,赋予画面以“艺术”之感。19世纪后期, 绘画派 摄影师运用柔焦、 多齿相纸、棕褐色调、多底合成,甚至 划刻底片,来让照片看上去更像一幅画。


Soon, photography escaped the exclusive grasp of the professionals and moneyed hobbyists who could afford its cumbersome equipment, and the public began to take its own pictures. In the 1920s, small, inexpensive fast-shutter cameras like the Kodak Brownie appeared. By 1950, according to Kodak, nearly three quarters of American families owned cameras and took 2 billion photographs with them. By the 1970s, they were taking 9 billion pictures a year, most of them quick, informal snapshots. To be sure, some masterpieces did emerge—mostly accidentally—from this Everest-size heap of images. The person who pointed his Brownie at the woman in "Unknown [photographer], 1950s" in "The Art of the American Snapshot" probably didn't anticipate that she'd cover her face with her hands just as he clicked the shutter. And he (or she) couldn't predict that the result would be a great composition—long fingers and angular elbows set against the gentle downhill sweep of a field—and a wonderful metaphor for photography's tango with the truth. What the inadvertently great snapshot shared with the work of realist artist-photographers like Dorothea Lange and Walker Evans in the 1930s and '40s, and Diane Arbus and Robert Frank in the 1950s and '60s, was that the people in them were who they looked like they were—raw-boned farmers, gritty miners, harried housewives, burly bikers—really doing what they looked like they were doing.

不久,摄影就不再为专业人士和买得起笨重设备的富裕爱好者所独享,公众开始自己拍摄照片。20世纪20年代,柯达布朗尼等体积小巧、价格便宜的快门照相机问世。到1950年,根据柯达公司的统计,近四分之三的美国家庭拥有照相机,拍摄照片达20亿张。到20世纪70年代,美国人一年拍摄的照片就达90亿张,大多数是简单随意的快照。当然,在这珠穆朗玛峰般的照片堆里也出现了一些佳作——大部分属偶然天成。在“美国快照艺术展”上展出的“佚名[摄影师],20世纪50年代”,把布朗尼相机对准一名妇女的那个人可能没有想到,就在他按下快门的那一瞬她会用双手挡住脸部。他(或她)都无法预料到,其结果会是一幅力作——长长的手指和瘦削的肘部与田地柔和的下斜曲线形成鲜明对比——成为摄影与现实之间步调合拍的绝佳隐喻。这幅不经意间拍摄的佳作与现实主义摄影艺术家们的作品相比,如二十世纪30、40年代的朵洛西亚·蓝吉、沃克-埃文斯和二十世纪50、60年代的黛安·阿勃丝、罗伯特·弗兰克,他们的共同之处在于作品中的人物是什么样就是什么样——骨瘦如柴的农民、表情坚毅的矿工、疲惫不堪的主妇、身材魁梧的自行车运动员——都以原原本本的行为和形象出现。

In the late 1970s, however, the concept of fiction in photography reared its little postmodern head. "The big change in attitude from realist photography," says Lawrence Miller, who owns a prominent photography gallery in New York, "was when Metro Pictures [one of the hippest galleries in SoHo] showed Cindy Sherman in 1980." Sherman's fictional self-portraits—fake "film stills" with the artist posed as a negligeed blonde on a bed, or a dark-haired femme fatale in a chic apartment—weren't photography's first turn away from the straight, nonfiction reportage most people think of as great photography. But her pictures represented something new in the way that photography was considered as art. It wasn't just for reportage anymore. The Talbotian esthetic door was now fully opened for photographers to make photographs just as well as to take them. The advent of digital technology only exacerbated photography's flight into fable.

然而,二十世纪70年代末,摄影的虚构观念日渐出现后现代主义倾向。在纽约开设著名画廊的劳伦斯·米勒说:“现实主义摄影在态度上的显著变化始于1980年大都会画廊(苏荷区最时髦的画廊之一)展出辛蒂·雪曼的作品。”雪曼的虚构自拍照——即假“电影剧照”,照片上艺术家在床上装扮成衣冠不整的金发碧眼女郎,或高雅公寓里的黑发荡妇——并非是摄影第一次转离大多数人视为真正摄影的纯粹的、写实性新闻报道。但是她的照片将摄影视为艺术,代表了一种新的境界。它不再仅仅是为了新闻报道。塔尔博特的美学之门向摄影人完全敞开,他们既拍摄照片,也制作照片。数码技术的出现只是进一步将摄影推入了虚构的境地。

We live in a culture dominated by pixels, increasingly unmoored from corpor-eal reality. Movies are stuffed with CGI and, in such "performance animation" films as "Beowulf," overwhelmed by them. Some big pop-music hits are so cyberized the singer might as well be telling you to press 1 if you know your party's extension. Even sculpture has adopted digital "rapid prototyping" technology that allows whatever a programmer can imagine to be translated into 3-D objects in plastic. Why should photography be any different? Why shouldn't it give in to the digital temptation to make every landscape shot look like the most absolutely beautiful scenery in the whole history of the universe, or turn every urban view into a high-rise fantasy?

我们生活在一个被像素主宰的社会,日益脱离物质现实。电影充斥着电脑制作的图像,在《贝奥武夫》这样的“表演动画”电影里,甚至盖过了一切。一些成功的流行金曲都经过了电脑处理,如果你知道对方的分机号码,歌手还不如告诉你按1键收听即可。甚至雕塑都采用了数码“快速成型”技术,可以将程序员想像出的任何东西转化成3-D塑料体。摄影为什么应该与众不同呢?为什么摄影不能屈服于数码的诱惑,使每一幅风景照片都犹如宇宙史上绝无仅有的美图,或者将城市的每一个角落都变成高楼林立的幻影?

Photography is finally escaping any dependence on what is in front of a lens, but it comes at the price of its special claim on a viewer's attention as "evidence" rooted in reality. As gallery material, photographs are now essentially no different from paintings concocted entirely from an artist's imagination, except that they lack painting's manual touch and surface variation. As the great modern photographer Lisette Model once said, "Photography is the easiest art, which perhaps makes it the hardest." She had no idea how easy exotic effects would get, and just how hard that would make it to capture beauty and truth in the same photograph. The next great photographers—if there are to be any—will have to find a way to reclaim photography's special link to reality. And they'll have to do it in a brand-new way.

摄影终于要摆脱对镜头前拍摄对象的依靠,但付出的代价是失去摄影作为根植于现实的“证据”吸引观众注意力的特有魅力。作为画廊的工具,如今的照片本质上与完全源自画家想象的画作没有区别,除了它们没有绘画的手工笔法和画布表面的变化。现代伟大的摄影师莉赛特·莫德尔曾说过:“摄影是最简单的艺术,也许因此也是最难的艺术。”她不知道奇异效果会变得多么容易,而且这又使得在同一画面里抓取到美与真会有多么困难。未来的伟大摄影家——如果有的话——必须找到一个办法,使摄影重新找回与现实的特有联系。他们必须用一种全新的方法实现它。

                                                         ——译自Newsweek  Dec.10, 2007




3月14日

英国摄影师拍摄的阿富汗战争照片荣获大奖

British photographer takes top award with Afghan war image
 By Hannah Strange

英国摄影师拍摄的阿富汗战争照片荣获


A British photographer has scooped the top prize at the prestigious World Press Photo awards for his image of a US soldier collapsing with exhaustion after fighting militants in Afghanistan.

一名英国摄影师摘取了闻名的世界新闻摄影比赛最高奖,其照片展现的是一名美军士兵与阿富汗与武装人员激战后精疲力竭地瘫倒着的情景。

Tim Hetherington’s picture of a US soldier resting in a bunker after an intense fire-fight was lauded by judges in Amsterdam, who said it was an image which communicated "the exhaustion of a nation."

蒂姆·赫瑟林顿拍摄的这幅美军士兵在猛烈交火后在掩体内休息的照片在阿姆斯特丹受到评委们的好评,他们认为,这幅照片体现了“一个国家的疲惫”。

The award, which Mr Hetherington, 37, won while working for Vanity Fair magazine, is considered one of the greatest distinctions a photojournalist can achieve.

现年37岁的赫瑟林顿供职于《名利场》杂志,他所荣获的这一奖项被认为是摄影记者所能获得的最高殊荣之一。

The winning photograph depicts the soldier collapsing against a bunker wall, one hand held to his eyes and the other clutching his helmet. The bunker is named "Restrepo" after a soldier from his platoon who was recently killed by insurgents.

在这张获奖照片上,这名士兵 瘫倚 着掩体墙壁,一只手捂着眼睛,另一只手紧握着钢盔。掩体名为“雷斯特雷波”,是以他所在排的一名士兵命名的,该士兵于最近被叛乱分子打死。

It was taken on September 16, 2007, in the Korengal Valley, a strategic passage considered one of the most dangerous pieces of terrain for US forces in the world. With Taleban and al-Qaeda fighters fighting for control of the valley, it has seen some of the deadliest battles in the country, including the downing of a US helicopter in 2005 that killed all 16 commandos on board.

这幅照片拍摄于2007年9月16日的科伦加尔山谷。该山谷属于战略通道,被认为是美军在这个世界上碰到的最为危险的地区之一。由于塔利班和“基地”组织成员争夺该山谷的控制权,这里已经发生了数次阿富汗境内最血腥的战斗,包括2005年一架美军直升机在这里坠毁,机上16名突击队员全部丧生。

“This image shows the exhaustion of a man and the exhaustion of a nation,” Gary Knight, the jury chairman, said in a statement. “We’re all connected to this. It is a picture of a man at the end of a line.”

这张照片体现了一个男人的疲惫和一个国家的疲惫,”评审团主席加里·奈特在声明中说。“我们都与之有关。这是一张无法再忍受下去了的男人的照片。”

Mary Anne Golon, a fellow juror, commented: "I use all my energy to have people notice bad things. There's a human quality to this picture. It says that conflict is the basis of this man's life."

评委玛丽·安·戈伦评论说:“我用尽全力使人们注意到那些不好的事情。这张照片具有一种人文特质 它表明,冲突成了这个男人生活的主要内容。”

The colour photograph also took the second prize in the General News Stories category.

这幅彩色照片同时还获得了一般新闻类组照二等奖。

Liverpool-born Mr Hetherington spent five months embedded with the 2nd Battalion Airborne of the 503rd US infantry while working with journalist Sebastian Junger on both a film for ABC and a story for Vanity Fair’s January 2008 issue titled “Into the valley of death” .

出生于利物浦的 赫瑟林顿先生花了五个月的时间,深入到美军第503步兵团第2空降营,与记者塞巴斯蒂安 ·容格一起为ABC拍摄电影,同时也为《名利场》杂志2008年1月号“进入死亡谷”采写报道。

In a video recorded for Vanity Fair’s website, Mr Hetherington spoke of his fascination with the discordance between the soldiers’ home lives and the alien environment which they had been thrust into.

在一段为《名利场》网站拍摄的录像上,赫瑟林顿先生谈到了他对士兵们的国内生活与他们被迫驻扎的国外环境之间矛盾的强烈兴趣。

“A lot of them are from Texas or the Midwest, classic middle America that I had never really been close to, and here I was in Afghanistan experiencing combat with these guys. And I suppose that’s what really struck me about them, this dissonance between what they were experiencing and where they had come from.”

他们很多人来自德克萨斯或中西部地区,都是些我的确从未接近过的典型的美国中产阶级,但是在阿富汗,我和这些人一起经历着战斗。我想,这是他们真正打动我的地方,就是他们的经历和出身之间的这种不和谐。”

He said: “If you look at the statistics there have been 450 separate fire-fights in the five-and-a-half months of Battle Company’s deployment there. The type of fire-fights and the type of combat involved is a range, from indirect fire which can be where mortars are hitting one of the fire bases there to machine gun attacks to snipers.”

他说:“你看一下统计数字,自作战连部署到这里的五个半月时间里,就发生了450次单独交火。所涉交火类型和战斗类型各种各样,从迫击炮打击 某一 重火力点的间接交火到机枪袭击狙击手。”

As a photojournalist he tried to stay as close as possible to the action without endangering his own life and the lives of others, he explained. “There’s an oft-said comment by Robert Kappa that if your pictures aren’t good enough it’s because you’re not close enough, so I try to stay as close as possible to the action while also being aware of cover and aware of safety.”

作为摄影记者,不危及自己的生命以及他人的生命 的情况下,努力去尽可能地靠近战斗,他解释说。“人们经常说到罗伯特·卡帕的一句话,如果你的照片不够好,那是因为你靠不够近,所以我总是尽可能地靠近战斗,同时也注意保护,注意安全。”

Mr Hetherington, who works as both a photographer and filmmaker and had won lesser prizes in the awards in 2000 and 2002, was this morning onboard a flight from the Pacific island of Palau and was expected to arrive in New York later today. It was unclear whether he had been informed of his success in the competition, which carries a cash prize of 10,000 euro.

赫瑟林顿先生既做摄影师,也做电影制作人,他曾于2000年和2002年获得该奖项的几个小奖。他今天上午从太平洋帕劳岛搭乘航班,预计今天晚些时候到达纽约。尚不清楚他是否得知自己在比赛中取得成功,比赛的奖金是10000欧元。

The awards, sponsored by the Dutch Postcode Lottery, Cannon and TNT, attracted a record 5,019 entrants this year from 125 countries.

由荷兰邮政彩票、佳能公司和TNT主办的这一大赛,今年吸引了来自125个国家的5019名参赛者,创下新的纪录。

In addition to the overall winner, the jury awarded first, second and third prizes in 20 categories, and two honourable mentions. Getty Images won the most with five awards, taking first place in both Spot News Singles and Spot News Stories with a blurred image by John Moore, a US photographer, taken at the moment of the assassination of Benazir Bhutto in Rawalpindi, Pakistan, on December 27.

除了这名总优胜者外,评委会还在20个类别中评出了一、二、三等奖和两个提名奖。盖蒂图片社独占鳌头,摘取五项奖项,美国摄影师约翰·穆尔12月27日在巴基斯坦拉瓦尔品第贝娜齐尔·贝布托遇刺的瞬间所拍摄的模糊画面,获得了突发新闻类单幅和突发新闻类组照一等奖。

A mesmerising shot of a dead mountain gorilla being carried out of Virunga National Park in Eastern Congo, strapped to a wooden stretcher, won a further award for Getty. The photo, by Brent Stirton, a South African photographer, took first prize in Contemporary Issues Singles.

一幅展现一只绑在木制担架上的死亡山地大猩猩被抬出刚果东部维龙加国家公园的迷人照片为盖蒂图片社赢得又一个大奖。这张照片出自南非摄影师布伦特·斯特顿之手,荣获当代热点类一等奖。  

For Associated Press, Oded Balilty, last year’s Pulitzer Prize winner, took third prize for People in the News Stories for a series from Nanjing, China. AP also won an honorable mention for Spot News Singles for an image from the Gaza Strip by Emilio Morenatti, a Spanish photographer.

美联社去年的普利策奖得主以一组拍自中国南京的照片荣获新闻人物类组照三等奖。同时,西班牙摄影师埃米利奥·莫莱纳蒂 拍摄自加沙地带的一幅照片为美联社赢得突发新闻类单幅提名奖。

Balazs Gardi, a Hungarian photographer working for VII Network, took first prize in both General News Singles and General News Stories for his photographs from Afghanistan - one of a man carrying a wounded young boy, and an eerie black-and-white shot of a mountain landscape titled “Operation Rock Avalanche.”

供职于VII网站 的匈牙利摄影师鲍拉日·加尔迪摘取一般新闻类单幅和一般新闻类组照一等奖,其作品拍摄于阿富汗——一是一名男子怀抱着受伤的男孩,一是名为“岩崩军事行动”的神秘山地黑白照片。

Both were taken in the same region of southern Afghanistan as Mr Hetherington’s image.

这两个作品与赫瑟林顿先生的照片一样,拍自阿富汗南部的同一地区。

National Geographic swept the board in the Nature Stories category, with first place going to National Geographic Images for David Liittschwager’s magnified images of ocean life off the coast of Hawaii, and second and third places being awarded to National Geographic Magazine.

《国家地理》囊括自然类组照所有奖项,一等奖由《国家地理》图片的David Liittschwager拍摄的夏威夷海边放大的海洋生物获得,二等奖和三等奖被《国家地理》杂志获得。

The British chalked up another success in the Portraits category, with UK photographer “Platon” taking first place with his head shot of President Vladimir Putin of Russia for Time magazine. Time also won in the People in the News category, with a photo of Kurdish rebel fighters in Northern Iraq taken by Philippe Dudouit of Switzerland.

英国人又一次赢得肖像类大奖,英国摄影师普拉东为《时代》周刊拍摄的俄罗斯总统弗拉季米尔·普京拍摄的头像获得一等奖。《时代》同时还赢得新闻人物类大奖,作品是瑞士摄影师菲利普·迪杜伊在伊拉克北部拍摄的库尔德反叛武装人员。

Bulgarian Ivaylo Velev took the top prize in the Sports Action Singles category for Bul X Vision Photography Agency with his image of competitive skier Philippe Meier fleeing an avalanche in Flaine, France.

保加利亚摄影师伊瓦伊洛·韦列夫保加利亚X视线图片社摘取体育动作类单幅一等奖,其作品反映的是竞技滑雪 选手菲利普·迈尔在法国弗莱纳逃离雪崩的情景。