| duo 的个人资料猪儿理想照片日志列表 | 帮助 |
|
3月13日 翻译总结一篇译文发表,做一简单总结。翻译这篇文章的时候出现过几个难点,回顾一下。
(1)Sue Davies, founder director of London's Photographers' Gallery, has informal memories of how Freed spent time in London in the early 1970s - "in my family album I have a picture he took at a wedding reception of my husband John waving a chicken leg in the air."
就这句话本身而言,难度并不大。难以处理的地方在informal memories上,什么叫informal memories?怎么理解?如何翻译?informal的意思是“非正式的”“日常的”等,那么这里显然“记忆”没有“正式”与“非正式”之分,而且汉语也不搭配。但是如果译成“日常的记忆”也显得怪怪的。根据上下文,既然记忆是关于"how Freed spent time in London",那么这里就应该理解成“有关日常生活的记忆”。
另外需要指出的是“chicken leg”一词的翻译。曾有人撰文指出,chicken leg不是“鸡腿”,而是“妓女的腿”或“少女的腿”,有人曾因此在国外的饭馆里闹出过笑话。正因为如此,我在第一次阅读文章时,对这个词格外小心,但是可乐的是,这里无论如何也没法翻译成“妓女的腿”,婚宴上怎么可能挥着妓女的腿呢?因此,还得译成“鸡腿”。只是关于chicken leg还有待继续考证。
译文:伦敦摄影家画廊的创始主任苏·戴维斯保留着对二十世纪七十年代初弗里德在伦敦的日常生活的记忆——“在我的家庭相册里有一张他拍摄的照片,是我丈夫约翰在一次婚宴上挥着一只鸡腿。”
(2)Jimmy Fox, picture editor at Magnum's Paris office, recalls the small, dark, crinkle-haired man with big glasses thus: "During 38 years Leonard Freed was always polite, efficient, cooperative and smiling. He was open to other opinions and had a great interest in human behaviour, without being malicious or self-appropriating. The description 'Concerned photographer' fitted him like a glove."
这句话也不难译,但翻译时比较费脑筋的是如何保证行文流畅统一。比如,既然把polite译成了“彬彬有礼”,那么接下来的efficient, cooperative, smiling最好都用四字结构来翻译,以保证译文行文的流畅性和节奏感。efficient是“效率高的,能干的”意思,用四字结构来译颇费了一番脑筋,既然是“效率高”,那就等于说他做事麻利,速度快,最后想到了“办事利落”,算是比较满意。cooperative和smiling相对来说比较好处理,“乐于/善于合作”、“笑口常开”就可以了。
译文:玛格南图片社巴黎总部图片编辑吉米·福克斯这样回忆这个个头矮小、皮肤黝黑、一头卷发、戴着大眼镜的男人:“38年中,莱昂纳德·弗里德总是彬彬有礼,办事利落,乐于合作,笑口常开。他乐于听取他人意见,对人类行为怀有强烈的兴趣,从无恶意,也不自以为是。‘关心人类的摄影家’这一称谓对他是再合适不过了。”
(3)Freed himself claimed that "Photography is still in its infancy ... challenging in that [it leaves] one free to be original." But, in truth, he and his Magnum colleagues are among those who brought the medium to maturity. He is survived by his wife, Brigitte Klueck, whom he married in 1958, and daughter Elke.
这里的难点出在challenging上。challenge是翻译中一个比较难处理的词,我们往往喜欢译成“挑战”,其实,在不同的上下文中,这个“挑战”还真是个挑战。你不可能任何时候都“挑战”到底,翻译最怕一成不变,死死对应(当然,有些时候对应是必要的)。为了这个challenging,我翻阅了翻译家董乐山对此词的译例总结,还是不太管用,只能靠自己了。challenging的英文解释是:calling for full use of one's abilities or resources in a difficult but stimulating effort; stimulating interest or thought,词典上译成:挑战性的,具有挑战性的;引起挑战兴趣的。如果放到译文中去,似乎也说得过去,但总觉得不甚理想。既然下文说明了原因:它使人拥有原创的自由,那么在这种“自由”的吸引下,人们表现出的应该是“跃跃欲试”,因此,我将其译为:令人跃跃欲试。似乎不错。
译文:弗里德个人认为,“摄影仍然处于初级阶段……令人跃跃欲试,因为[它使人]拥有原创的自由。”但事实上,正是他以及玛格南的同事们等广大摄影人令摄影走向成熟。他和布丽奇特·克吕克1958年结婚,身后留下妻子和女儿埃尔克。
|
|
|