duo 的个人资料猪儿理想照片日志列表 工具 帮助

日志


11月22日

“嫦娥”奔月了吗?

 

真是难以置信,“嫦娥”奔月,少有人关注;“虎啸”山林,却惊起网民、记
者、专家、学者、官员无数,俨然又一轮“超女”登场。简直是“超虎”。
 
我百思不得其解。要说我们国家的科技力量,能够亲眼看到的,“神五”“神
六”都载人飞两次了,“嫦娥”奔月也有一个月了。可是为什么连一张虎照的
真假到现在都鉴别不出来呢?我们的“神舟”到底载人了没有?我们的“嫦娥
”到底奔没奔月?
 
要说当今社会问题的复杂,没有比房地产更复杂的了。撼山易,撼房价难。现
在连房价都出现下跌迹象了,区区鉴别一张数码照片的真假能比撼动房价还复
杂?面对光怪陆离的房地产市场,人们不禁要问:到底是房价跌不下来,还是
不想让它跌下来?面对吵吵嚷嚷的虎照事件,我也想问:到底是鉴别不出真假
,还是不想鉴别出真假?难道对一张照片真伪的断定还需要发动广大民众?
 
可以肯定的一点,如果没有年画,“打虎派”底气不会这么足。可我担心的是
,如果没有年画,“虎照”将会怎样?为华南虎的存在提供有力的支撑?推动
华南虎自然保护区的建立?为当地政府的政绩添砖加瓦?
 
还有,如果周正龙一口咬定虎照是他亲自拍摄的,那是不是我们就束手无策,
只能接受?如果真是这样,photoshop就太伟大了,它将创造一个新世界。
 
陕西高层领导日前说:“考察华南虎的踪迹,比照片的真伪更重要。”错!我
坚持认为,事情发展到现在,虎照的真假与华南虎是否存在已经没有任何关系
。两码事,一码归一码。如果华南虎真的存在,就能证明虎照是真的吗?就能
为造假者开脱吗?华南虎的存在与否仍然是一个科学命题,而虎照的真假已超
越了事件本身的意义。如此,两件事还有谁重要谁次要吗?
 
换一个角度说,在华南虎已功能性灭绝的情况下,即使证明真有几只华南虎存
在,又能有多大的意义?相反,如果虎照被证明造假,由此而“拔出萝卜带出
泥,”那事件的意义决非前者所能比。按照“以人为本”的原则,前者只是几
只没有希望的老虎而已,而后者则关系到和谐社会的建设。
 
专家学者该考察的考察,即便没有虎照一事,要考察也是你们分内的事,别人
无话可说。虎照该核实还得核实,即便不进行科学考察,真相也得弄清楚,真
的假不了,假的真不了。怕什么?
 
我闭着眼睛想,如果那张照片上不是一只老虎,而是拉登,然后登载出来说:
拉登藏在中国。大概对这张照片真实性的鉴别就会比“嫦娥”奔月快多了。
 
“春晚”不是在征集节目吗?强烈建议大腕们把这个华南虎编成今年的小品或
相声。当年姜昆不是掉老虎洞里了吗?多经典的节目啊。现在这老虎跑出来了
,忽悠的本事肯定赛过赵本山。
 
11月19日

台词

 
 
     许多年过去了,我没有再见到过她,也没有她的音信,我把我的爱人弄丢了。我一直以为我们还会见面,可能是在一条经常走过的街上,也可能是在一家偶然走进的咖啡馆里。我相信,只要她在我的附近,我就能够感觉到她的存在。现在,我已经是风烛残年的老人了,我没有结婚,也没有子女,可我却不能无牵无挂地离开人世,因为我知道她一定还活着,她需要我的照顾……
 
 
                                                                                       《不见不散》
11月17日

学习十七大报告(四)

 
 
重复的处理
 
     重复是汉语中常有的现象,有时是为了表示强调,有时是为了衔接,有时是为了语气、节奏或音节上的需要。英语也有重复现象,但总体上忌重复,碰到重复的情况一般会加以变通。十七大报告译文中某些对重复的处理值得借鉴。
 
1、用概括性名词替换
  
    机遇前所未有,挑战也前所未有,机遇大于挑战。
    This brings us unprecedented opportunities as well as unprecedented challenges, with the former outweighing the latter.
 
    评:这句话只有“也”和“大于”没有出现重复,其他的词全部重复。值得注意的有两点:一是使用了概括性名词former和latter进行了替换,避免了重复;二是按原文重复了“前所未有”,以示强调。是避免重复还是保留重复,要视具体情况而定。
 
    要标本兼治,重在治本。
    We should seek both temporary and permanent solutions to the problems, with emphasis on the latter.

    十六大以来的五年是不平凡的五年。
    The five years since the Sixteenth Congress was an extraordinary period.
 
     评:汉语重复了“五年”,朗朗上口,英文用概括性名词period替换,避免了重复。
 
     总起来说,这五年,是改革开放和全面建设小康社会取得重大进展的五年,是我国综合国力大幅提升和人民得到更多实惠的五年,是我国国际地位和影响显著提高的五年,是党的创造力、凝聚力、战斗力明显增强和全党全国各族人民团结更加紧密的五年。
     To sum up, the past five years was a period in which substantial progress was made in reform, opening up and building a moderately prosperous society in all respects. During this period, China's overall strength grew considerably and the people enjoyed more tangible benefits. China's international standing and influence rose notably. The creativity, cohesion and combat effectiveness of the Party increased significantly, and the whole Party and the people of all ethnic groups became more united.
 
     评:此例的技巧同上例。另一个值得学习的地方是分句的技巧,暂不分析。

2、使用同义词
    
     新时期最鲜明的特点是改革开放。
     Reform and opening up constitute the most salient feature of the new period.
     新时期最显著的成就是快速发展。
     Rapid development represents the most remarkable achievement in the new period.
     新时期最突出的标志是与时俱进。
     Keeping up with the times is the most prominent hallmark of the new period.
 
      评:这三句是“过去五年的工作”一部分中对新时期的概括,每一句都是一个topic sentence。汉语中,“鲜明”“显著”和“突出”都是一个意思,属于同义词,算不上重复,但译文恰到好处地也运用了三个同义词,注意它们与所修饰的名词的搭配。
       “是”属于重复,但三个“是”各不相同。

      当今世界正在发生广泛而深刻的变化,当代中国正在发生广泛而深刻的变革。
      The world today is undergoing extensive and profound changes, and contemporary China is going through a wide-ranging and deep-going transformation.
 
       评:两个“广泛而深刻”无法合并,只能以同义词来处理。两个“发生”也各不相同。
 
3、合并同类项

    实践永无止境,创新永无止境。
    There is no end to practice or innovation.
 
 4、真假重复,灵活处理,正确表达。
 
    中国发展离不开世界,世界繁荣稳定也离不开中国。
China cannot develop in isolation from the rest of the world, nor can the world enjoy prosperity and stability without China.
 
     评:两个“离不开”分别作了不同处理,缘于对原文的不同理解,很到位。两个“世界”也不相同,缘于逻辑上的考虑。汉语表面上重复,含义却不一样,英文需要明示。
 
 
 
 
11月16日

学习十七大报告(三)

   

“取得进步/进展/成绩/突破/胜利”的译法总结:

报告对以往工作的回顾总要提到一些成绩,“取得进步/进展/成绩/突破/胜利”就成了惯用语,而且重复出现。它的译法本身不难,主要在于如何变换,以求多种表达。简单总结如下:


1、国有资产管理体制、国有企业和金融、财税、投资、价格、科技等领域改革取得重大进展

Significant headway was made in reform of the state assets management system, state-owned enterprises, banking, public finance, taxation, investment, pricing, and the system for managing science and technology. 


2、民主法制建设取得新进步

Fresh progress was registered in improving democracy and the legal system. 


3、改革开放取得重大突破

Major breakthroughs were made in reform and opening up. 

 

4、全民健身和竞技体育取得新成绩

Fresh progress was made in public fitness programs and competitive sports.


5、国防和军队建设取得历史性成就

Historic achievements were scored in the development of national defense and the armed forces.


6、全方位外交取得重大进展

Major progress was made in all-directional diplomacy. 


7、领导班子和干部队伍建设特别是干部教育培训取得重要进展

Major headway was made in strengthening the Party's leading bodies and the ranks of its cadres, and especially in educating and training cadres.


8、文化体制改革取得重要进展,文化事业和文化产业快速发展,人民精神文化生活更加丰富。

Cultural restructuring made important progress, cultural programs and the cultural industry developed rapidly, and the people enjoyed a richer cultural life.


9、协调发展取得显著成绩

Efforts to balance development have yielded remarkable results. (注意加词,以求搭配)


10、保持共产党员先进性教育活动取得重大成果

The campaign to educate Party members to preserve their vanguard nature yielded substantial results.


11、抗击非典取得重大胜利

The battle against SARS came to a great victory.

 

11月15日

学习十七大报告(二)

“建设”的处理
“建设”一词在英文中有几种译法,我们首先想到的是build,construct,比如,建设社会主义新农村build a new socialist countryside。
 
在十七大报告英文版中,“建设”一词根据具体的上下文和搭配需要做了相应处理。
 
1、工程建设,译成construction, construct,如:
 
能源、交通、通信等基础设施和重点工程建设成效显著。
Notable achievements were scored in the construction of infrastructure including energy, transport and telecommunications facilities and other key projects. 
 
评:此例中,顺便提及一下,英文中“重点工程”的翻译添加了other一词,以求更加准确。
 
2、为了搭配的需要,加上effort, endeavor等词。如:
 
社会主义新农村建设扎实推进,区域发展协调性增强。
Efforts to build a new socialist countryside yielded solid results, and development among regions became more balanced. 
 
评:动宾词组“建设社会主义新农村”是build a new socialist countryside,但如果作为偏正词组“社会主义新农村建设” 用作主语,则需要考虑加词,以求与后面谓语动词搭配。不然就得变换句式,似可译为:Solid results were yielded in building a new socialist countryside. 报告中也用到了这种句式,如: 
民主法制建设取得新进步。Fresh progress was registered in improving democracy and the legal system.
 
类似例子还有:
 
创新型国家建设进展良好,自主创新能力较大提高。
The endeavor to make China an innovative nation registered good progress, with considerable improvement in the country's capacity  for independent innovation. 
 
社会主义核心价值体系建设扎实推进,马克思主义理论研究和建设工程成效明显。
Efforts to establish the system of socialist core values made steady headway and marked achievements were scored in the Project to Study and Develop Marxist Theory.
 
党的执政能力建设和先进性建设深入进行。
Endeavors to strengthen the Party's governance capability and vanguard nature were intensified. 
 
有时候为了句子平衡,避免头重脚轻,句式可适当调整,如:
 
思想道德建设广泛开展,全社会文明程度进一步提高。
Extensive efforts were made to raise ideological and ethical standards and the  whole of society became more culturally advanced. 
 
军队革命化、现代化、正规化建设全面加强,履行新世纪新阶段历史使命能力显著提高。
Efforts were intensified in all respects to make the armed forces more revolutionary, modernized and standardized, which notably increased their capacity to accomplish their historical missions at this new stage in the new century.
 
思想道德建设有待加强
More efforts are needed to promote ideological and ethical progress.
 
3、译成development,比如:
 
政治建设、文化建设、社会建设取得举世瞩目的成就。
The country's achievements in political, cultural and social development have captured world attention.
 
要按照中国特色社会主义事业总体布局,全面推进经济建设、政治建设、文化建设、社会建设,促进现代化建设各个环节、各个方面相协调,促进生产关系与生产力、上层建筑与经济基础相协调。
In accordance with the overall arrangements for the cause of socialism with Chinese characteristics, we will promote all-round economic, political, cultural and social development, coordinate all links and aspects of our modernization drive, and balance the relations of production with the productive forces and the superstructure with the economic base. 
 
顺便提及的是,“现代化建设”的译文是modernization drive,drive在这里的英文解释是a strong organized effort to accomplish a purpose. 这已不是新鲜话题。

思想理论建设是党的根本建设,党的理论创新引领各方面创新。
Ideological and theoretical development is of fundamental importance to Party building, and the Party's innovation in theory guides innovation in all other areas. 

4、“建设”作为范畴词,不必翻译。

继续加强党的执政能力建设,着力建设高素质领导班子。
Continue to strengthen the Party's governance capability and focus on building high-quality leading bodies.(这里的“建设”可有可无,“加强能力”本身就是一种“建设”。)

党的执政能力建设关系党的建设和中国特色社会主义事业的全局。
Strengthening the Party's governance capability has an overall impact on Party building and the cause of socialism with Chinese characteristics.

积极推进党内民主建设,着力增强党的团结统一。
Expand intra-Party democracy and focus on enhancing the Party's solidarity and unity.(按句子含义翻译,不拘泥于字面)


 
 

学习十七大报告(一)


     学习十七大报告,做与时俱进的好党员。我觉得,学习并不难,但不能光为了学习而学习,要学以致用,要跟实际工作相结合。比如:
 
  “是”的翻译,我们首先想到的是“be”,这并没有什么错误如:  
                                                                             
    新时期最突出的标志是与时俱进。
    Keeping up with the times is the most prominent hallmark of the new period.

    但并非所有的“是”都要翻成“be”,要根据具体的上下文进行处理。在十七大报告里,除了上一例句外,很多情况都作了不同的翻译。下面简单列举:
 
1、译成represent
 
    改革开放是党在新的时代条件下带领人民进行的新的伟大革命,目的就是要……
    Reform and opening up represent a great new revolution carried on by the people under the Party's leadership in a new era to ----
 
    新时期最显著的成就是快速发展。           
    Rapid development represents the most remarkable achievement in the new period.
 
2、译成constitute
 
    新时期最鲜明的特点是改革开放。                    
    Reform and opening up constitute the most salient feature of the new period. (这一句跟上面两个例句在报告中构成了并列,但“是”的译法各不相同。)
 
    中国特色社会主义理论体系,就是包括邓小平理论、“三个代表”重要思想以及科学发展观等重大战略思想在内的科学理论体系。
    Theories of socialism with Chinese characteristics constitute a system of scientific theories including Deng Xiaoping Theory, the important thought of Three Represents, and the Scientific Outlook on Development and other major strategic thoughts.
  
    坚持一个中国原则,是两岸关系和平发展的政治基础。
    Upholding the one-China principle constitutes the political basis for peaceful development of cross-Straits relations.
 
    党的基层组织是党执政的组织基础。
    Primary Party organizations constitute the organizational foundation for the Party to play its governance role.
 
3、译成mean

    中国特色社会主义道路,就是在中国共产党领导下,立足基本国情,以经济建设为中心,坚持四项基本原则,坚持改革开放,解放和发展社会生产力,巩固和完善社会主义制度,建设社会主义市场经济、社会主义民主政治、社会主义先进文化、社会主义和谐社会,建设富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。
    Taking the path of socialism with Chinese characteristics means we will, under the leadership of the CPC and in light of China's basic conditions, take economic development as the central task, adhere to the Four Cardinal Principles and persevere in reform and opening up, release and develop the productive forces, consolidate and improve the socialist system, develop the socialist market economy, socialist democracy, an advanced socialist culture and a harmonious socialist society, and make China a prosperous, strong, democratic, culturally advanced and harmonious modern socialist country.
 
4、译成remain
 
和平与发展仍然是时代主题,求和平、谋发展、促合作已经成为不可阻挡的时代潮流。
Peace and development remain the main themes of the present era, and pursuit of peace, development and cooperation has become an irresistible trend of the times.
 
5、还有其他更为灵活的处理,原则是吃透原文含义,根据具体情况翻译,如:

    (1)变换句式,根据意思,把“是”变为相关谓语动词
 
    党的基本路线是党和国家的生命线,是实现科学发展的政治保证。
   As the lifeblood of the Party and the country, this basic line provides the political guarantee for scientific development.
 
   健康是人全面发展的基础,关系千家万户幸福。
  
Health provides the foundation for people's all-round development and has a direct bearing on the happiness of each family.
 
   发展社会主义民主政治是我们党始终不渝的奋斗目标。
   The Party has been consistently pursuing the goal of developing socialist democracy.
 
 6、其他
 
    在看到成绩的同时,也要清醒认识到,我们的工作与人民的期待还有不小差距,前进中还面临不少困难和问题,突出的是:……
    While recognizing our achievements, we must be well aware that they still fall short of the expectations of the people and that there are still quite a few difficulties and problems on our way forward. The outstanding ones include the following:
 
 
 
11月7日

达尔富尔采访

10月23日 星期二

终于要进达尔富尔了。

此前做了种种努力,都没能成行。真是机会难得,中国援达物资移交仪式要在南达尔富尔州首府尼亚拉举行,大使理所当然地成为必须到场的客人,作为国家媒体的摄影记者,我也就有了这次机会。

南达尔富尔被认为是达尔富尔地区最乱的地方,抢劫绑架时有发生。在此前的采访计划中,出于安全考虑,尼亚拉是被排除在采访范围之外的。

上午7时30分,我们乘坐的专机从喀土穆机场起飞。来苏丹之前,在搜集资料的时候,我对进入达尔富尔的小飞机就有所了解,这次是亲身体验了。小飞机一共20个座位,前后五排,每排坐4个人,中间一个过道,后面一个机舱与前面的机舱用帘布隔开。20个座位坐得满满的,同行的有苏丹能源与矿产部长贾兹、中国驻苏丹大使李成文、商务参赞郝宏社、媒体记者以及其他随行人员。舱里只有一个舷窗,贾兹就坐在窗口旁的座位上。

小飞机起飞很快,在跑道上疾驰一会儿就离开了地面。空调尚未打开,舱里热得要命,使馆小刘西装革履,热得受不了,只好把西服脱了下来。坐在我右侧的当地电视台记者拿着靠垫扇着风,我是秃子跟着月亮走——多少沾了点光,随着他的扇动,我感到阵阵凉意。起飞后大约20分钟,空调开始发挥作用,舱内才凉爽起来。

让人最不安的是小飞机的颠簸,每一次剧烈的颠簸都会让我心惊肉跳,因为它的幅度实在是太大,有一种突然让你悬空的感觉。但是看到坐在窗口的贾兹安然地读着报纸,自己心里就释然多了。

舱里没有舷窗,无法看到外面,不安分的我起身掀起帘布来到后舱。后舱不大,有两名工作人员坐在箱子上,地上放着一些吃的和喝的。舱的左右各有一个舷窗,我凑到一个窗口,朝外望去,透过云层,可以隐隐约约地看到昏黄一片的地面。

飞行了大约两个小时,飞机开始降落,耳膜开始鼓胀,随后又发疼,而且持续不断。我一会儿用手捂住耳朵,一会儿张大嘴巴,一会儿咬咬牙根,可是怎么也不管用,实在让我难以忍受。

终于降落了。走出舱门,机场上已聚集了欢迎的人群。一条长约百米的队伍面向飞机,等待迎接远道而来的领导和客人。贾兹走在最前面,伸手和每一个人握手。欢迎的人群显得非常兴奋,我感到惊奇,这位主管能源和矿产的部长居然能受到如此礼遇。随后,就进入了机场旁一个类似小院的地方,院子里很多人,衣着鲜亮,有喊着口号的,有表演杂技的,中间还有一群小伙子穿着功夫服在进行跆拳道表演。贾兹时而举起手,喊出一句口号,人群随声应和着,可惜我一句都听不懂,搞不清楚他们在干什么。欢迎仪式非常热烈,一切都结束之后,我们进入一间休息室,稍作休息。

随后我们乘车前往尼亚拉火车站。一条长长的车队出发了,前后左右全是军车,车上是全副武装的军人,警备森严。我和凤凰卫视的记者搭乘同一辆车,上车的时候,我一拉车门,一把AK47步枪赫然放在副驾驶的座位下。从机场到火车站大约15分钟的路程,车站已经聚集了大批参加仪式的人,荷枪实弹的军人和警察在维持秩序。

领导和嘉宾就座于一个搭起来的凉棚下。凉棚对面是另一个小一点的凉棚,放着一个讲台,摆放着麦克风,绛红色的背景幕布上挂着一个横幅,白底红字,上面写着:“热烈欢迎中国驻苏丹大使馆代表团 达尔富尔人感谢中国政府无私援助”。上方另有一块横幅,用阿拉伯文书写,可惜我看不懂。

仪式开始了,主持人讲话。军人和警察围住两个凉棚之间的空地,外面的人群举着标语牌,喊着口号,我也搞不清楚他们是在干嘛。总不至于是示威吧?我想。只有一群小朋友打着中国国旗走了进来,其中两个小朋友共同举着一个牌子,上面是阿拉伯语,这引起了我的兴趣。我猜想,牌子上一定写着“感谢中国政府”之类的标语,于是就赶紧寻找角度拍摄。中国国旗也颇有意思,我蹲下来,等着风展红旗的时机。看到使馆小刘的时候,我特意问了他一句:“那个牌子上写着什么?”小刘看了看,说:“铁路俱乐部幼儿园。”

几个当地人讲完话后,轮到贾兹讲话。可能是话筒支架不够,有两只话筒贾兹只能手持着。贾兹真能说,没有稿子,讲了大概半个小时,中间不时挥手喊口号,周围的人群也随声应和,据说大概是“真主在上”的意思。我一句听不懂,只顾拍照,横着竖着,远的近的。贾兹眼皮厚,总让人感觉没有睁开眼睛,我只好不断地按快门,争取拍到他眼睛大点的瞬间。不断有人掀起后面的幕布,倾听贾兹讲话,并且人越来越多,把那个中文标语都给掀起来了。没了背景信息,我颇感不爽。

李大使讲话了,也是阿拉伯语。他做了准备,手里捏了一张纸条。右边一名身着白色衣服的记者,手持录音机,伸到大使嘴边。躲是躲不掉了,就这么拍吧,让他在中国人民面前露个脸吧。

小刘凑到我跟前,告诉我说,已安排好你们去难民营。我一阵高兴,终于可以去难民营拍摄了,难得。

仪式结束后,我突然想到,援助物资移交仪式居然没有见到物资。不行,好歹得拍一张带物资的画面。我开始到处寻找,不远处就发现了装载物资的列车,上面还挂着横幅“热烈欢迎中国驻苏丹大使馆代表团 达尔富尔人感谢中国政府无私援助”。我赶紧拍摄,可是越忙越出乱,还没等我查看拍摄效果,就见一堆人蜂拥而至。原来领导和嘉宾过来参观援助物资,记者和安全人员呼拉全拥了过来。我没来得及看就加入了拍摄队伍。真是晦气,刚才没有看回放,此前调过的快门和光圈忘了调回来,刚抢到的几张片子全部过曝。想继续抢拍,可参观队伍已经回头返回,我成了队伍尾端,情急之下只好往前挤,好不容易挤到队伍前面,回头看准了左边车厢上的横幅,框进画面,就是一阵狂按。再要按,队伍已经右转离去了。我还是不放心,只好找到一名执勤的军人,摄入画面。事后发现,慌乱中框进画面的领导和嘉宾有大使,但却切了半截贾兹。只好发了后来补拍的军人的那张。

活动结束了。在小刘的安排下,我上了一辆皮卡车,由当地官员陪同我们去附近的难民营。

……

11月3日

新闻在哪里?

 

根据新闻价值理论,不是什么事都能成为新闻的。大千世界,芸芸众生,社会每天都在变化和发展中,只有那些事关公众利益、引发公众兴趣、影响历史发展之类的事件才能经由媒体报道,成为新闻。比如,洪水来了,台风到了,房价疯了,政府垮了,飞船飞了,星星掉了,战争打了,利率涨了,奥运开了,领导撤了等等。

平民百姓的婚丧嫁娶、聚散离合、生儿育女、金榜题名、吃喝拉撒、坐卧行走等等一般是很难成为新闻的。明星则另当别论。上述这些内容如果换在当红明星身上,就有可能是新闻,成为媒体焦点,尔等草民千万别想不开,非得去较劲。这是新闻规律,谁都没辙。

试举一例。我在广院读研究生的时候,上课出勤率极高,几乎逢课必到。但这事一直没有成为新闻。作为新闻学硕士,我从来没想它能成为新闻,因为出勤率高的在我们班不只我一个人,在广院也肯定不是一两个人,推而广之,在全国则应该可以数以万计了吧。而且,上学念书,上课听讲,这是从进小学起就知道的规范,就如同到点吃饭睡觉一样,我们每堂课出勤着实没有什么大惊小怪。再者,新闻媒体从未关注过此事,至少我还没有看到过哪家媒体把大学生上课出勤率高作为新闻。

可是如果这事落在明星身上就大为不同了。近闻,在电影学院攻读硕士学位的赵薇因上课出勤率高,竟感动得老师快哭了。看了这个消息后,我就不断地琢磨,这条新闻的新闻点在哪里呢?

我做了简单的比较。她是电影学院,我是广播学院,不相上下;她是研究生,我也是研究生,完全一样;她学的是导演,我学的是新闻,没什么特殊的。不同的只有两点:她是美女明星,我是普通百姓,受关注程度不一样;她的老师感动得要落泪了,我的老师从未因此而动容,影响不一样。

美女明星的身份我实在无法与之相比。作为明星,他/她的一举一动都会引起媒体关注,这是不争的事实。赵薇当年回电影学院的念研究生就曾经成为新闻。但是如果她出勤率高能成为新闻,只能说明,其他明星念书上课出勤率都很低,现在赵薇出勤率高了,反而成了新闻。就如同官员拒贿成为新闻一样,原因是受贿的太多了,正常的反而成了不正常的了,于是新闻便产生了。不是吗?农民种地,播种收获,自古如此,何新之有?工人上班,按时来去,生产有序,何新之有?军人扛枪,站岗执勤,保家卫国,何新之有?学生念书,上课出勤,天经地义,何新之有?官员执政,公正廉洁,造福百姓,何新之有?如果因为她是明星,借明星效应,感召那些逃课的大学生回到课堂,这也实在有些苍白无力,数年前的“小燕子”现在决无那么大的影响力。因此,无论怎么看,赵薇上课出勤率高都难以构成新闻。

那么有新闻价值的就只剩下“老师落泪”了。老师因为学生出勤率高而要落泪,这的确是我闻所未闻的。我从小学念到研究生,中间还做过一段时间大学老师,这种事还真是第一次听到。于是,我的关注点就在于,老师为什么会如此感动——这也是这则新闻应着重回答的问题。可惜,这则新闻并没有回答,满篇文字没有提到这位落泪的老师的名字,甚至多大年龄、教什么都没有交待,而我们的编辑居然拿这一点作标题,我有理由怀疑:一、作假;二、噱头或者炒作。 

既然你不说明,就得允许我推测。老师能如此动容,一种可能是电影学院的逃课率太高,尤其是逃这位老师的课——甚至到了只剩下赵薇一个人的地步,老师为这位“知己者”所感动。如果是这样,那就像有的评论所说,我们本不繁荣的社会主义电影事业还敢指望这所“中国高等艺术教育中唯一的电影专业院校”吗?或许这才是真正值得我们关注的新闻。如果按照“华尔街日报体”,可以由“老师落泪”转入更为宏大的主题,好好探讨一下我们的电影教育或者大学教育存在的问题,这样岂不是挖掘得更深,更具社会意义?而不是被明星的出勤率蒙住双眼,以为捡到多大的新闻似的。一种可能是这位老师太容易感动了,风花雪月、细雨黄昏、执手送别都可能让她/他触目伤怀,泪落衣襟。抑或搞电影的泪腺都比较发达,太容易进入角色,戏里戏外已经融为一体,一不小心就走入“斯坦尼拉夫斯基体系”。数年前,不是有官员称:“一想起广西还有700万百姓没有脱贫,我这个做主席的是连觉也睡不着啊!”他大概也属于该“体系”的。如此煽情的话语,出自领导之口,不成为新闻都难。遗憾的是,这种语言除了跟电影台词一样好听之外,也只是给新闻媒体吹了一个肥皂泡。

行文至此,我忽觉不妥。这本是一则娱乐新闻,却让我学究般地读成了社会新闻。娱乐新闻关注的就是明星吃喝拉撒睡,大学生逃课那是其他新闻的事。可我还是想说一句,那就别拿“老师落泪”说事,要说就说清楚,不然成了噱头,炒作,甚至造假。