| duo 的个人资料猪儿理想照片日志列表 | 帮助 |
|
11月29日 博你一乐:邓小平的英语水平 我总是感到奇怪,我的这个不怎么起眼的博客朋友同事来得不多,却经常被人在google或baidu里搜到,然后进入。据我粗略的估计,那篇“天气预报英语”是搜索率和浏览率最高的,让我大惑不解。我猜想大概是哪个学校英语系的老师给学生们布置了此类作业,于是大家纷纷上网搜索,才造成这种结果。惭愧的是,我的这些小文章除了满足自己写作的欲望,博自己一乐外,实在没什么其他作用,即便搜索到了也帮不上什么忙。
前两天,居然还发现自己的博客被一位不认识的朋友做了联接,而且赫然排在一连串大名鼎鼎的人物的博客名字下面,既让我受宠若惊,又让我脸红不已。
我喜欢循着这些搜索者的“足迹”找过去,结果常常会有一些新发现,也算是一个乐趣。今天就有,转载于此,博你一乐:
八十年代,邓小平访美,召开记者招待会,正好翻译不在,美国老记者想考考邓小平的英语水平,便说:请问美国第一任总统叫什麽名字?
邓小平心想按中国人的习俗,见面应该先问姓,便操着四川口音说:我姓邓(Washington )。
美国老记者大吃一惊,但转念一想,这个问题太简单了,便又说:请问,您夫人和孩子到美国都干了些什麽?
邓小平又想问完姓,该问名了吧,就回答说:小平(shopping)
老记者们连忙追问:那麽他们是用什麽交通工具?
邓小平又按中国习俗,认为他们在问年龄,就回答:八十(bus)。
老记者哗然,继续问道:那麽台湾下一任总统会是谁?
邓小平等来等去,翻译还没有来,便回答说:你等会儿(李登辉)。
老记者再次哗然,这麽敏感的政治问题也回答得如此轻松?便又问:那李登辉後边呢?
邓小平有些不耐烦,说:随便(水扁)。
老记们看看翻译快要来了,便抓紧时间问最後一个问题:您觉得21世纪初世界面临的最大问题是什麽?
邓小平极其不耐烦,心想这些美国记者们怎麽这麽不识趣,没完没了的问个不停,沉下脸反问道:啥子(SARS)?
二十多年後,美国记者感慨说:邓小平真是一代伟人,料事如神 11月26日 应这样学习汉英翻译 汉英翻译不易,主要原因之一在于我们的英文表达水平。在很多情况下,我们尽管作了不少努力,可仍然很难保证译文准确、到位,表达通顺、地道。但好的译文并非遥不可及,方法和态度至关重要。说得具体一点,做译文时,我们至少需要考虑用词是否恰当、搭配是否正确、句式是否合理,是否有漏译误译,是否拗口难读,是否符合英语表达习惯。专业与非专业的差异往往在于对细节的关注和讲究。
丁衡祁教授的这篇文章对我们如何学习汉英翻译有很大的启发意义,值得一读。我们应这样学习汉英翻译,做 汉英翻译,从而保证译文质量。
如何翻译“批准某市为沿海开放城市”
[ 2006-10-13 09:42 ] http://www.chinadaily.com.cn/lan ... /content_707482.htm 作者:丁衡祁 有人把“1987 年国务院批准唐山市为沿海经济开放城市”这个句子翻译成:In 1987, the State Department approved Tangshan city to be a coastal economic open zone. 这里有四个问题:第一,把中国的国务院译成了美国的国务院;第二,approve ... to be 这种用法不成立;第三,coastal economic open 这三个形容词的排列不当;第四,zone 这个词在这里不妥。 后来有人对这个句子进行了重新翻译,新的译法是:In 1987, the State Council approved Tangshan being an open city of coastal economy。可是这个译文中仍然存在两个不妥之处:一是 approve ... being 的用法也不成立;二是 coastal economy 的意思走了样,“沿海经济”仅仅相对“内陆经济”而言,是指具有沿海地区特色的经济,如捕渔业、深海养殖业、造船业、海洋运输业等,这与原文意思不符。 其实,这个句子的翻译方法很多,不下十余种: In 1987, the State Council approved Tangshan of becoming a coastal city of open economy.(approve ... of becoming这种说法只适合口头表达,不宜作为正式的书面语言) In 1987, the State Council approved / endorsed the establishment of Tangshan as a coastal city of open economy. In 1987, the State Council granted approval / endorsement to Tangshan as a coastal city of open economy. In 1987, the State Council granted Tangshan the status of a coastal city of open economy. In 1987, the State Council endorsed the upgrading / elevating of Tangshan to the status of a coastal city of open economy. In 1987, the State Council approved / endorsed the motion / proposal of turning Tangshan into a coastal city of open economy. In 1987, the State Council designated / established Tangshan as a coastal city of open economy. (designate 这种表达法最为可取,词典中就有类似的例句:The town has been designated (as) a development area.) 如果要突出唐山这个地名,还可以用被动语态的形式:Tangshang was designated (as) a coastal city of open economy by the State Council in 1987. 上面的例子说明,即使是一个比较简单的句子,翻译的方法也是多种多样。在翻译的过程中,也贯穿了多探索、多研究、多查阅的“三多”精神。
11月24日 感受感受网上有网友问:他们进名校是为了感受那里的学习气氛.
请问这里的感受气氛除了用fell the atmosphere 还有其它的译法吗?(拼写错误,原文如此) 碰巧看到,顺便做答。
在我之前有两位网友发表了意见:
(1)感受,或者可以说是 利用 那里的学习气氛? they go to the famous university to make use of the studying atmosphere. (2)我觉得不应该直译,可以这样feel submerged in the academic atmosphere of XXX University.
先做一点简单评论:
把“感受”理解成“利用”,未尝不可。但毕竟这是两个不同的概念,口译时如果作为应急,如此处理似乎也无不妥,但是笔译就得稍微讲究一点。其次,make use of 是否可以与atmosphere搭配,需要查证。第三,“学习气氛”译成“studying atmosphere”似乎欠妥。
第二个回答:似乎用immersed取代submerged更好一些,待查。把“学习气氛”译成academic atmosphere比较地道。还有,原句的“名校”没有翻译出来——当然他主要是回答“感受”,不是翻译全句。
我不揣冒昧,试作翻译。
They chose to enter a prestigious university to be exposed to its intense/better academic atmosphere.
They chose to enter a prestigious university for the exposure to its intense/better academic atmosphere.
They entered a prestigious university for its intense/better academic atmosphere. They chose a prestigious university for the exposure to its intense/better academic atmosphere.
不知妥否。
对外报道中的新闻编译讲课提纲
一、编译的概念 1、翻译——编译——新闻编译: 2、对外报道为什么要编译:翻译与编译的区别
二、对外报道中新闻编译的地位 1、 中国对外媒体编译现象介绍: 《中国日报》、新华社、中央电视台国际频道、《北京周报》、《今日中国》、人民网、中国网
2、新闻编译与写作的关系 a.采写与编辑 b.双语报道离不开编译(双语报道、双语报道的特点) c.相互补充、相互渗透、不可取代
3、新闻编译的实质
三、新闻编译的技巧 1、 需要考虑的问题: a、 报道目的 b、 报道角度 c、 读者兴趣 d、 背景解释 e、 语言表达
2、 导语的处理 a、 中英新闻导语的比较 b、 导语应注意的问题 c、 解决办法(次导语) d、 几种可资借鉴的导语模式
3、 正文的处理 a、 倒金字塔结构 b、 背景与解释 c、 段落 d、 引语
4、背景与解释 a、重要性 b、需要什么样的背景和解释 c、背景与解释的位置
四、对外报道的语言问题 1、 语言是基础 2、 对外意识
五、推荐阅读: 《新闻英语与范文评析》张健 上海外语教育出版社 《对外宣传报道与英语写作》翟树耀 厦门大学出版社 《报刊新词英译词典》张健 上海科技教育出版社 《报刊新词英译纵横》张健 上海科技教育出版社 《诤语良言》刘其中 新华出版社 《新闻学核心》 李希光 南方日报出版社《对外报道业务基础》沈苏儒 今日中国出版社 《对外传播学初探》 段连城 中国建设出版社 1988 《中式英语之鉴》Joan Pinkhan 外语教学与研究出版社 《中国翻译》 《上海科技翻译》 《中国科技翻译》 《外国语》 新华网 中国日报网站
例子: 湖南第二例人感染禽流感病人痊愈出院
新华网长沙2月23日电(刘璐璐谭克扬)“我好了,要上学去了!”23日上午,湖南省儿童医院宣布,6岁的人禽流感患者欧阳某某,身体痊愈出院,当天,小欧阳被父亲接回郴州市桂阳县老家。
China's eighth bird flu patient leaves hospital China's eighth bird flu patient left hospital and returned home on Thursday in Central China's Hunan Province. The six-year-old boy, surnamed Ouyang, has fully recovered, Zhu Yimin, president of the Hunan Provincial Children's Hospital, said on Thursday. "After 44 days of isolation, my son can play like a healthy kid as before," the boy's father said. The little boy was confirmed on Jan. 9 to have been infected with H5N1 bird flu. He suffered serious damages to both lungs. Ouyang had fever and symptoms of pneumonia on Dec. 24 last year. He was transferred to the Children's Hospital on Jan. 9 and has been under round-the-clock monitoring since then. China has announced 12 human cases of bird flu since last October, resulting in eight deaths. Globally, the World Health Organization (WHO) has recorded 170 human cases, including 92 deaths.
中国第8例人禽流感病人痊愈出院
新华社长沙2月23日电 中国第8例人禽流感病人周四出院,回到了位于中国中部湖南省的老家。
湖南省儿童医院院长祝益民说,这个姓欧阳的6岁小男孩已经痊愈。
“44天的隔离生活后,儿子又可以像健康的孩子一样玩耍了。”小男孩的父亲说。
小欧阳1月9日被正式确诊感染高致病性禽流感。当时,他的两个肺均损坏严重。
去年12月24日,小欧阳出现发热、肺炎症状。1月9日转至湖南省儿童医院,并开始接受24小时监测。
自2005年10月份以来,中国已发现12例人禽流感病例,其中8人已死亡。
全球范围内,世界卫生组织已报告170例人禽流感病例,其中92人死亡。
|
|
|